Jump to content

General Yuzuru Chat


Recommended Posts

5 hours ago, LadyLou said:

yep:67638860:  FS fandom is a small world after all:biggrin:

 

one more thing to be happy about after watching Yuzu live:

now I can read all those replies in that thread and go "YES EXACTLY!:tumblr_inline_mm2wbaeqQM1qz4rgp::tumblr_inline_mm2wbaeqQM1qz4rgp::tumblr_inline_mm2wbaeqQM1qz4rgp:  and also FLEX a bit that YES I got the honor of watching him live instead of getting all envious :68468287: (though I still envy those of you who've watched him more than once argh:13877886:)

and I envy his coaches who get to see him skate all the time....not gonna lie, if tickets were available for his daily practices at TCC I'd buy them.

Link to comment
6 minutes ago, rockstaryuzu said:

and I envy his coaches who get to see him skate all the time....not gonna lie, if tickets were available for his daily practices at TCC I'd buy them.

Every day.  I love watching his practices and run-throughs, in his black workout gear, almost more than the actual competition.  Seeing 3A's and 4T's over and over and over.  Heaven.

Link to comment
4 часа назад, barbara сказал:

Every day.  I love watching his practices and run-throughs, in his black workout gear, almost more than the actual competition.  Seeing 3A's and 4T's over and over and over.  Heaven.

His cool down routine is even more heavenily

Link to comment
5小時前, barbara說:

Every day.  I love watching his practices and run-throughs, in his black workout gear, almost more than the actual competition.  Seeing 3A's and 4T's over and over and over.  Heaven.

I enjoy practices too as I usually get too nervous to fully enjoy his skating during competition.

Link to comment

I heard most of the people who have seen Yuzuru for the first time react like "Oh, he really exists!"  So did I :confused0066:

 

I like this video used to be on YouTube.  The music and lyrics are really good and it suits Yuzuru.

青い春 Aoi Haru (Blue Spring) is a poetic expression of 青春 Seishun (Youth)

 

 

Lyrics of Aoi Haru:

https://www.jpopasia.com/backnumber/lyrics/331772/encore-アンコール/aoi-haru-青い春/

 

Rough translation by me - sorry for my lack of poetic genius :smiley-scared003:

 

Spoiler

With just what we've been taught.

It is still left undone.

Calculations should’ve been correct.

Even if being squeezed into the box,

Even on a creaky rail,

Heading into tomorrow undauntedly.

 

While dancing.

Even if crawling on the stage

Where I should spread my wings

I’ve been a puppet to dance

I knew it since before

And yet, still, you know

Just keep on dancing

I'm struggling to stay alive.

No such thing as an ideal future is prepared.

But I’m still longing for

Ah the light, the light.

 

Adding up “who cares” recently

Not because I'm grown up.

Maybe those who don’t like

Our overthinking are mixing and

Discharging something odd

In the air.

 

While dancing,

Even if crawling on the stage

Where I should spread my wings

I’ve been a puppet to dance

I knew it since before.

And yet, still, you know

Just keep on dancing

I'm struggling to stay alive.

I don't see anywhere a ship

directed to the answer, but

I'm not running away,

Just keep on dancing,

Knowing it's not the right rhythm.

 

Dreaming and being overwhelmed

Getting up, yearning, wandering around again

Feeling I have understood myself

Being lost there again.

Such a dance called Blue Spring.

 

While dancing,

Even if crawling on the stage

Where I should spread my wings

I’ve been a puppet to dance

I knew it since before.

And yet, still, you know

Just keep on dancing

I'm struggling to stay alive.

No such thing as an ideal future is prepared.

But I’m still longing for

The days wrapped in dazzling light

 

 

Link to comment
2 hours ago, SuzyQ said:

I heard most of the people who have seen Yuzuru for the first time react like "Oh, he really exists!"  So did I :confused0066:

 

I like this video used to be on YouTube.  The music and lyrics are really good and it suits Yuzuru.

青い春 Aoi Haru (Blue Spring) is a poetic expression of 青春 Seishun (Youth)

 

 

Lyrics of Aoi Haru:

https://www.jpopasia.com/backnumber/lyrics/331772/encore-アンコール/aoi-haru-青い春/

 

Rough translation by me - sorry for my lack of poetic genius :smiley-scared003:

 

With just what we've been taught.

It is still left undone.

Calculations should’ve been correct.

Even if being squeezed into the box,

Even on a creaky rail,

Heading into tomorrow undauntedly.

 

While dancing.

Even if crawling on the stage

Where I should spread my wings

I’ve been a puppet to dance

I knew it since before

And yet, still, you know

Just keep on dancing

I'm struggling to stay alive.

No such thing as an ideal future is prepared.

But I’m still longing for

Ah the light, the light.

 

Adding up “who cares” recently

Not because I'm grown up.

Maybe those who don’t like

Our overthinking may be mixing and

Discharging something odd

In the air.

 

While dancing,

Even if crawling on the stage

Where I should spread my wings

I’ve been a puppet to dance

I knew it since before.

And yet, still, you know

Just keep on dancing

I'm struggling to stay alive.

I don't see anywhere a ship

directed to the answer, but

I'm not running away,

Just keep on dancing,

Knowing it's not the right rhythm.

 

Dreaming and being overwhelmed

Getting up, yearning, wandering around again

Feeling I have understood myself

Being lost there again.

Such a dance called Blue Spring.

 

While dancing,

Even if crawling on the stage

Where I should spread my wings

I’ve been a puppet to dance

I knew it since before.

And yet, still, you know

Just keep on dancing

I'm struggling to stay alive.

No such thing as an ideal future is prepared.

But I’m still longing for

The days wrapped in dazzling light

Nice video and nice song. I remember Yuzu once said that he often listened to back number's "スーパースターになったら" ("When I become a superstar"). It was before Sochi. Wonder if he had been listening to this song as well.

Link to comment
8 hours ago, CaroSkate said:

I enjoy practices too as I usually get too nervous to fully enjoy his skating during competition.

 

I can really understand that.:nod2:

Saw him for the first time at GPF-2019 and could "only" come to the Free skate and Gala, but not to the practice sessions.
My memory of him sets in as he enters the arena, I thought: "gosh, his costume sparkles so much, like fireworks".

After that, blackout:embSwan:.......and my memory only starts again when the Pooh-storm started.

So, I'm so happy that I saw him, but if I could do it again, it will definitely be in such a way that I could see the practices, because my nerves get in the way too much during the competition.

 

Link to comment
On 9/2/2020 at 5:22 AM, barbara said:

One my my very favorite compilation videos is chock full of quotes, though only one in English at the very end. I had forgotten that he is mostly speaking Japanese and that it has subtitles-maybe because I've watched it so many times, and also typed out, for myself, the translations.  I don't know if it's all from an interview attached with Continue with Wings, but others might know where the audio comes from and, possibly, offer up their own translations. Wonderful stuff.

 

 

 Because I found some Yuzu's comments I loved, I searched the sources of these quotes. I could find half of the sources in the Documentaries and Miscellaneous Media (2006-2019) thread made by @kaeryth, so I believe many people have seen them with different subtitles or translations sometime somewhere. However, many of the quotes are linked with old videos that are fun to revisit, so let me share here.
I numbered the quotes in order of appearance. The descriptions of some of the sources are very long as they include transcriptions and translations, so I am going to put them in the spoilers.

 

1. “I would face the process of realizing my dream seriously”

Original: “その夢までの期間をすごい大事にしたいなと思っています”

10. "Because it is the stage of dreams, the reality of getting there, the path of getting there, I think I should take it seriously step by step."

Original: “まあ夢の舞台だからこそ、本当に…まあそれまでの現実というか、それまでの道のりを、本当に一つ一つ大事にしていきたいなと思っています。”

Spoiler

Quote no.1 and no.10 are both excerpted from an interview on Sochi2014 given to NHK aired on January 6, 2014, in "おはよう日本(Ohayou Nippon)"

 

Context: Although it isn't subtitled, you can watch the whole segment here.

The segment features Yuzu as an OGM hopeful from Japan at Sochi. It starts with a brief introduction of him, then looks back at his journey in the 2013-2014 season, focusing on the rivalry between him and Patrick, then introduces his biggest weapon back then(4S), inserting interviews with Patrick, Brian, and Yuzu. The interview with Yuzu is fragmented, so we can only guess the real context, but it looks like the following were the questions:

 

-How was he going to prepare for Sochi?

-How was he going to compete there?

-What did he think of Patrick?

-What exactly was Yuzu planning to do until Sochi?

 

Here are the transcriptions and the translations of his comment:

 

(00:38-)まあ夢の舞台だからこそ、本当に…まあそれまでの現実というか、それまでの道のりを、本当に一つ一つ大事にしていきたいなと思っています。

(*The original of quote no.10)

Translation: “Well, because it is the stage I have been dreaming of, I really want to value my time in real life... or each step of the way until I get there."

 

(01:40-) “オリンピックっていうのは確実に素晴らしい演技が、あのー、ほとんどの選手が素晴らしい演技をしてくると思っているので、その中で自分も一生懸命食らいついて、本当に点数どうのこうのではなくて、その、「食らいついて追い抜かす」っていうような気持ちも忘れずにやっていきたいなって思います。

"At the Olympics, most of the skaters will perform brilliantly, I think, so I am going to try as hard as I can to keep up. I mean really, regardless of the scores, I want to compete without forgetting the ambition to keep up and overtake them."

 

(02:53-)「当たってきた自信」て言ったらあるんですけど。その、「当たって砕けろ」じゃないですけど、もう本当に当たって砕け散ってたんで、ずっと。当たって砕け散って当たって砕け散って「何で越えられないんだろう」ってずーっと思ってたんで。まあその感覚はすごいありますし、そこでずっと当たってきたっていう経験っていうのはものすごく大きなものだと思って。勝敗よりも大きなものだと思っているので…”

"I can confidently say that I have tackled. I mean, not as in the proverb, "tackle and break,"* but I have literally been tackling and breaking into pieces since forever. Tackled and broke into pieces, then tackled again and broke into pieces, thinking, "Why can't I surpass?" This feeling is so strong in me, and I think this experience of tackling means a lot. It means more than winning or losing..."

(*t/n: The equivalent of "当たって砕けろ" is said to be "go for it" or "go for broke," but it is hard to translate this comment using these equivalents, so I translated it directly as "tackle and break")

 

(03:52-)”パトリック選手との勝敗云々ではなくて、自分の中で「自分の演技ができる」っていう自信は大分ついてきました。パトリック選手には本当に感謝してます。本当に、パトリック選手と今回2戦当たらなければ、本当に、今自分がここにいないと思いますし、本当にこうやって当たれて幸せだったなって思います。

Regardless of winning or losing against Patrick, I am gaining confidence inside in my ability to perform like myself. I am truly grateful to Patrick. I think, without having competed with him twice in this season, I would not be here now. It was truly fortunate to have been able to compete with him.”

 

(06:37-)どれだけ曲かけの練習の中で、本当に四回転両方とも決まってっていうことを、あのー、し続けられるかどうかっていうか、その確率を上げれるかどうかっていうのが、まあ今回、今からやっていかなきゃいけないことかなという風に思っています。

 “How much I continue nailing both quads in run-throughs, or, how much I can increase the success rate of doing so, is what I have to work on from now.”

 

(06:54-)やっぱり夢なんで、その夢までの期間をすごい大事にしたいなって思ってます。

(*The original of the quote no.1)

“After all, it's my dream, so I want to value the time until I reach there.”

 

(07:12-)羽生:まあ今回がその金メダルかどうか分かんないですけれども。

Hanyu: Well, not sure if this one is for the gold medal.*

インタビュアー:狙いには行きますよね?

Interviewer: But you will aim for it?

羽生:狙うっていうか、今回は今回で楽しみたいなって思ってます。

Hanyu: I rather think that I want to enjoy this Olympics as this Olympics than to aim for it.

(*t/n: Because he speaks very ambiguously here and I don't know what the question was, I am not sure if this translation is accurate. Sorry in advance.)

 

(07:20-)自分の演技内容は絶対変わらないんで。やっぱり、やることは変わらないですし、やるべきことも変わらないと思うので、まあ自分のペースで、本当に、周りの状況に流されずに囚われずに、自分がやりたいことをやりたいと思います。

“What I perform will never change (t/n: because it's the Olympics.) What I do will be the same. What I should do will be the same as well. So... I want to stay at my own pace and do what I want to do without getting swayed or caught up by what is happening around me.”

 

2. ”Because I believe what I move these issues beyond the past, the scene ahead is absolutely beautiful. So I am happy right now. In fact, the training is very hard, although I think the present situation is very strict, but I will happily face it and continue to work hard.”

Original: “だからそれをちゃんと乗り越えられた時にある先の景色っていうのは絶対いいはずだと僕は信じているからこそ、楽しいなって思えるし、まあ実際練習はしんどいんですけど、ものすごくきつい状況に立たされてると思いますけど、でもそれを楽しんでいけるくらい頑張っていきたいなと思ってます。”

Spoiler

Excerpted from his comment in a press conference held on November 30, 2014, the day after NHK 2014 FS and aired by TV Tokyo, in "ネオスポ" (Neosports) on the same day.

 

Context: You can watch the whole segment here. The footage of the press conference is in the first 90 seconds. Although his comment is fragmented, I think the part conveys his unique strength well, so I am going to transcribe and translate it.

 

(00:06-01:30)

羽生:(笑い)お願いします。

Hanyu: Hehehe... Thank you!

 

ナレーター:NHK杯から一夜明け、笑顔で報道陣の前に姿を見せた羽生結弦。しかし昨日の夜は

Narrator: A night has passed after the NHK Trophy. (t/n: They mean the competitive part of it. The press conference took place on the day of the gala.) Yuzuru Hanyu showed up in front of the press with a smile, but the night he spent was...

 

羽生:昨日の出来が悔しかったもので、寝たり起きたり、で、夢の中でうなされてたりとか、そういうこともあったと思います。

Hanyu: My performance yesterday was so frustrating, so I kept waking up on and off, and I think, at some point, suffered from a nightmare.

 

ナレーター:2日間で四回転ジャンプは一度も決められず、結果は4位。

Narrator: He could not land a quad jump in the last two days and finished fourth in total.

 

羽生:逆境は嫌いじゃないので。あのー…弱くなっている自分がすごく嫌なんです。それは本っ当嫌いですけど。

Hanyu: I don't dislike adversities. Um... What I dislike is myself being weak. That I really hate.

 

羽生:まあ本当に出て良かったなと自分自身思ってます。

Hanyu: I truly feel that it was good to have competed here.

 

羽生:まあどのスケーターも一度は体験するとは言えない、本当にまれな事件を自分が体験して、それでこういう課題がいろいろ浮かび上がってきて、本当に幸せ者だなと思いました。

Hanyu: I thought it was a blessing that I have experienced such a rare accident that you cannot say that any skater would experience at least once, and discovered various challenges like these.

 

羽生:だからそれをちゃんと乗り越えられた時にある先の景色っていうのは絶対いいはずだと僕は信じているからこそ、楽しいなって思えるし。まあ実際練習はしんどいんですけどね。ものすごくきつい状況に立たされてると思いますけれども、でもそれを楽しんでいけるくらい頑張っていきたいなと思ってます。(*The original of quote no.2)

Hanyu: So once I manage to overcome it, I believe that the scenery beyond it will definitely be beautiful. That's why I find it enjoyable. Well, the actual training is no picnic, I think I am in a tight situation, but I am going to try hard enough to be able to enjoy it.

 

************************

 

By the way, "I don't dislike adversities. Um... What I dislike is myself being weak. That I really hate." has a continuation. NTV edited this comment differently and aired on December 15, 2014, in "News every." when they reported on GPF2015. In this version, he says, ”弱くなってる自分がすごく嫌なんです。それは本当に嫌いですけど、でも弱いというのは強くなれる可能性があると思ってるんで。” which I translated as, “What I dislike is myself being weak. That I really hate. But I think being weak means that you have the potential to be strong.

You can hear his actual comment in this video, from 02:03.

 

On the same day, Shuzo Matsuoka interviewed with Yuzu on behalf of TV Asahi. Yuzu's comment in this interview supplement the quote used in the MAD, so I am going to quote the relevant part and translate it. This interview was aired on December 9, 2014, in “報道ステーション” (Hodo Station.) You can watch the whole segment here.

 

(07:14-)

ナレーター:それでもなお羽生がNHK杯に出場することを決めた理由の一端が垣間見えたシーンがあった。それは中国大会でのアクシデント直後。競技を続ける決断をした羽生は、実はこんなことを呟いていた。「さあ、オリンピックチャンピオンらしい演技を」

Narrator: (t/n: After Yuzu said he first thought about giving up participating NHK2014) Nevertheless, Hanyu decided to take part in the NHK Trophy. There was a scene that suggested a part of the reason he made the decision. It was after the accident at Cup of China. After deciding to continue competing there, he murmured like this: "OK, let's perform like an Olympic Champion."

 

羽生:もちろんプライドはかかってますよ。もちろんそのプレッシャーもすごくかかってるし、「ああ情けないな」ってすごく自分で思うんですけど、それよりもまず、そんなこと考える前に、プライドとか何よりも、まず課題が見つかって次の試合行けるって、次のもう一個の課題を克服するチャンスが来たっていうのは、それはもうただただ、いつも思うように、こんな恵まれたことはないですよ。

Hanyu: Of course, my pride is on the line. I really feel the pressure is on me. I feel like, "Oh, I'm such a letdown." But more importantly, than thinking about such things and about my pride, I have discovered a challenge and can take part in another competition. I have a chance to overcome another challenge. That is simply, as I always feel, a blessing.

 

羽生:こんなにもたくさんの課題を…もう立ちはだかる…どんだけ高い壁が用意されてんの?ってくらい、もう高い壁一杯あるんですよ。

Hanyu: You have so many barriers in front of you. There are so many high walls that make you feel like, "How many high walls prepared for me?"

 

松岡:(笑)課題好きですか?

Matsuoka: (Laughs) Do you like challenges?

 

羽生:もう課題大好きです。

Hanyu: I love challenges!

 

松岡:大好き!?

Matsuoka: “Love”?!

 

羽生:だってそれ乗り越えたら絶対その「上」があるわけじゃないですか。そしたらまた「上」があるし。

Hanyu: Because once you overcome one, you will find what is "above" it, then you will (t/n: overcome it and) find another "above" it. 

 

松岡:何にこだわってるのか皆分かんなかったんですよ。別にだって皆休むんですもん、オリンピック金獲った人は。

Matsuoka: At first, we didn't know what you were sticking to, because there was no problem since everyone takes some time off after winning an Olympic gold medal.

 

羽生:だから本当は休もうと思ってました。あんだけの…まず腰痛から始まり、中国出て「これはマジ、本当に、これは本当に休めってことかな?」って思って。これでもしグランプリファイナル行けなかったらこれはもう「全日本に向けてしっかり休め」と神様が言ってるんだなと思ったんですけど、出れたんで。だから「ちゃんと乗り越えて見せろよ」って言われたんだと思います。

Hanyu: So I thought about taking time off since there were that much... First of all, there was the back pain, and after CoC, I wondered, "Does this mean that I really, seriously, truly, had better take some time off?" And I thought if I don't qualify for GPF, that would be the god saying, "You should take some rest to be ready for Nationals," however, I qualified. So I think the god was saying, "Show that you can overcome it."

 

3. “For the sake of this dream, we must go through innumerable trials and hardships.”

Original: “実現するために苦労がたくさん必要だなって思えるようなものでした。”

Spoiler

Excerpted from "金メダルへの道: 逆境を乗り越えて" (Road to Gold Medal: Overcame the adversities) a documentary by NHK, aired on February 26, 2018.

 

Context: The documentary features Team Japan athletes at PyeongChang, focusing on how they overcame adversities and compete there. Fortunately, BlueFlameForYuzu has subbed the whole segment about Yuzu.

 

The part includes the original starts around 31:00, right before the end of this segment. I will transcribe the relevant part and attach BlueFlameForYuzu's translation below, but I recommend watching the whole video if you haven't.

 

Transcription of Yuzu’s comment includes the original:

今回の2個目の金メダルっていうのは、もうなんか本当に、それこそいちばん小っちゃい頃の夢だったので、かなりなんだろ? 実現するために苦労なんだろ? 実現するために苦労がたくさん必要だなって思えるようなものでした。今までスケート人生人生をスケートにかけてきて、やっぱりすごく良かったなと思える瞬間のモノでした。

 

Translation by BlueFlameForYuzu:

Quote

The second gold medal is really my dream since I was young. In order to make this dream come true, I think it was necessary to put in a lot of hard work. Until now, my skate life, Well, I've spent my life on skating. That moment made me think that it was all good.

 

 

4.  “I feel I have been fearless. In any case, if I can overcome that, what else I can't?”

Original: “まあ、あんまり怖いものはなくなったかなと思います。どんな環境においても、あれを乗り越えたから「ま、どうにでもなるんじゃねえ?」って。”

Spoiler

Excerpted from an interview given during "Media Day" at Toronto Cricket Club on August 7, 2015, aired by NTV in “News every” on the same day.

 

Context:

Probably an answer to a question regarding his experience at CoC2014.

Here is a news clip that includes the same comment, excerpted from "みんなのニュース” (Minna no News) aired by Fuji on August 7, 2015:

 

(01:07-)”あれを乗り越えたから「ま、どうにでもなるんじゃねえ?」って自分の気持ちは少しあります。

Translation: In any situation I am in, I tend to think a bit like, "I have overcome that. I guess I can handle this?"

 

********************************************

 

In an article based on the same interview published by Nikkan Sports on August 8, 2015, (https://www.nikkansports.com/sports/news/1519753.html) his relevant comment is quoted like this:

あまり怖いものはなくなったかなと思います。恐怖としてではなく、恐れるものという感じですかね。難しいな。どんな状況、環境においても、あれを乗り越えたからどうにでもなるのではという気持ちがあります。よりうまくなれる、より自信をもって滑れると思うし、より効率よく練習できると思ってます

Translation: “I think I no longer have much to fear. I should rather say "afraid of" than "fear?" It is hard to explain. I feel that I would be able to handle any situation, any circumstance because I have overcome that. I think I can improve, I can skate with more confidence, and I can train more efficiently. (t/n: because of that experience)”

 

5. "I love pressure. I love on the edge of cliff. A-ho."

Original: “プレッシャー大好き、崖っぷち大好き、ヤッホーイ。”

Spoiler

Excerpted from an interview given to Shuzo Matsuoka after NHK2016, aired in “報道ステーション” (Hodo Station) on November 28, 2015.

 

Context: The interview was given on the day of the NHK Trophy Gala that year. They look back at NHK and talk about GPF.

You can watch the whole segment in this video.

and here is a translation by yuzusorbet on tumblr:

https://yuzusorbet.tumblr.com/post/153811318677/shuzo-matsuoka-interviews-yuzuru-hanyu-after-nhk

 

 

The relevant part starts around 06:44. The following is the transcription and the translation by yuzusorbet.

 

(06:44-) "松岡:やっぱり完璧っていうのが2回続いて「羽生さんはミスをしない人」というのがものすごくあるわけですよ。

 

羽生:あります。プレッシャーはありました。特にこのNHK杯は、やはり「やらなくては」っていう。やっぱりNHK「羽生結弦=NHK=世界最高得点」ていう、もうなんか一括りみたいなものがあって。まあ今回のファイナルもそうですけれども。そういうプレッシャーはあります。ただそれは「期待」なので、プレッシャーって。プレッシャー大好き崖っぷち大好きヤッホーイって感じです。"

 

yuzusorbet's translation:

Quote

Shuzo: (During the last season) you made two perfect performances one after another, so we have received a strong impression that Mr Hanyu never makes a mistake.

 

Yuzuru: Yes, indeed. There were lots of pressure. Especially for this NHK trophy, I was feeling that “I’ll have to make it”. As you know, there is this [equation] “NHK Cup = Yuzuru Hanyu = the World Record”. There is this sort of a package.  So, I feel pressure, equally for the GPF this year. But, that is “expectation”, I mean pressure is expectation. I love pressure, I love being at the edge of a cliff, hurrah!  Something like that. (laughter)

 

 

6. "I believe that by focusing on what I should do, the road ahead can be opened up naturally."

Original: “自分がすべきことを集中してやっていけば、自ずと道は開かれてくると信じているので。”

Spoiler

Excerpted from his comment upon arrival in Marseillais for GPF2016. Published by TV Asahi Figure Skate on Twitter. (https://twitter.com/figureskate5ch/status/806400507698876416)

 

Context: It's a short video, so I am going to transcribe and translate the whole conversation.

 

インタビュアー:お誕生日おめでとうございます!

Interviewer: Happy birthday!

 

羽生:ありがとうございます。そうですね、もう日本時間だと…(ここは24時だから)あっち8時なんで、生まれました、無事。はい。(笑)

Hanyu: Thank you. Yeah, in Japan, it's already... It's 24:00 here, so it's 8:00 there. Yup, I was already born, without any problem. (Laughs)

 

羽生:まあNHK杯終わって、えー…まあそれから練習できる期間が本当に限られていたので、もうとにかく調整ということを重視してやって来たつもりではいます。はい。

Hanyu: After NHK Trophy... there was only a limited amount of time left for me to practice, so I put my focus on conditioning and did what I could, I think.

 

羽生:あのー、本当に、自分が出来ることを、とにかく…自分が出来ることというか、自分がすべきことを集中してやっていけば、あのー、自ずと道は開かれてくると信じているので、自分を信じて、周りを信じてやっていきたいなと思います。(*The original of quote no.6)

Hanyu: Um... I uh... Anyway, I really believe that the path will be made ahead of me if I focus on doing what I can do, I mean, what I should do, so I want to compete with trust in myself and the people around me.

 

t/n: I guess the last part is an answer to a question about him trying to win four consecutive GPF titles.

Reference: https://news.tv-asahi.co.jp/news_sports/articles/000089494.html?r=rss2&

 

7. “In order for tomorrow's self to standing tall back to who you are today, I 'm gonna take care of every single day.”

Original: “明日の自分が今の自分を見たら胸張っていられるように、そんな今を過ごし続けたいなという風に思ってます。

Spoiler

Excerpted from an interview given to NHK on June 15, 2015, and aired on the same day in “News Watch 9.” Another edition was aired on July 5, 2015 in “明日へ-支えあおう-” ("Toward Tomorrow -Let's support each other-" a mini-program series focuses on 311) as well.

 

Context: It seems that the interview was about SEIMEI that he debuted in Dreams on Ice shortly before the broadcast, and the second version of Hana ni nare featured his performance at NHK2014. NW9 version focused on the former. Toward Tomorrow focused on the latter. NW9 version has a bilingual video. Hope it will help in getting the context.

 

The relevant part starts around 03:06. The following are the transcription and my translation:

 

(03:06-)”常に、明日の自分が今の自分を見たら胸張っていられるように、そんな今を過ごし続けたいなという風に思ってます。

Live in a way I can always be proud of myself in front of me tomorrow when he looks back at me. I am hoping to keep on living the present that way.”

 

8.   "There is no such thing as night without a dawn," "I've been waiting for the dawn to come"

Original: “それがあるから絶対幸せが来るんだって” ”明けない夜はない

Spoiler

Excerpted from an interview given to Shuzo Matsuoka and Nobunari Oda on February 17, 2018, aired live by TV Asahi in "平昌五輪 フィギュア男子フリー&表彰式/スキージャンプラージヒル" a program covers the highlights of men's free skating and medal ceremony along with ski jumping in PyeongChang2018.

 

Context: The interview was given after Yuzu and Shoma came back from the medal ceremony held in the Medal Plaza. You can watch the whole segment with tsukihoshi's translation in this video.

 

 

The relevant part starts from 11:51. The following are the transcription and the translation by tsukihoshi.

 

(11:51-)"松岡:「諦めよう」って、「無理だ」って瞬間なかったんですか?

羽生:ありました。たくさんありました。だけど、それがあるから絶対幸せが来るんだっていうのをひたすら待ってました。「明けない夜はない」ですね。”

 

tsukihoshi's translation:

Quote

"Shuzo: Wasn't there any moment that you wanted to give up or thought it would be impossible?

Yuzuru: There was, I thought so a lot, however... It's because there were such moments that I earnestly thought happiness would come in the end and waited for it."

 

 

9.  "Be clear on your steps, see what can you achieve right now"

Original: 自分の足元をしっかりと見て、で今自分が何を出来るのか

According to some blogs, it is an excerpt from an interview given to Fuji after GPF2014 and aired sometime before Nationals that year, but I could not find the exact source.

 

11. "It feels like you have to push yourself again and again in any case"

Original: Could not catch what he said since the music was too loud.

Link to comment
50 minutes ago, rockstaryuzu said:

That's definitely a thing. I distinctly remember thinking 'OMG, he's real! He's really real!" when I first laid eyes on him. 

Ditto.  I needed to see that he is real.  His brilliance and cuteness and athleticism and resilience seemed almost too good to be true.  And, wow, he IS real.  And human.  And, of course, now I can't get enough of him.

Link to comment
1 hour ago, sweetwater said:

 

 Because I found some Yuzu's comments I loved, I searched the sources of these quotes. I could find half of the sources in the Documentaries and Miscellaneous Media (2006-2019) thread made by @kaeryth, so I believe many people have seen them with different subtitles or translations sometime somewhere. However, many of the quotes are linked with old videos that are fun to revisit, so let me share here.
I numbered the quotes in order of appearance. The descriptions of some of the sources are very long as they include transcriptions and translations, so I am going to put them in the spoilers.

 

1. “I would face the process of realizing my dream seriously”

Original: “その夢までの期間をすごい大事にしたいなと思っています”

10. "Because it is the stage of dreams, the reality of getting there, the path of getting there, I think I should take it seriously step by step."

Original: “まあ夢の舞台だからこそ、本当に…まあそれまでの現実というか、それまでの道のりを、本当に一つ一つ大事にしていきたいなと思っています。”

  Reveal hidden contents

Quote no.1 and no.10 are both excerpted from an interview on Sochi2014 given to NHK aired on January 6, 2014, in "おはよう日本(Ohayou Nippon)"

 

Context: Although it isn't subtitled, you can watch the whole segment here.

The segment features Yuzu as an OGM hopeful from Japan at Sochi. It starts with a brief introduction of him, then looks back at his journey in the 2013-2014 season, focusing on the rivalry between him and Patrick, then introduces his biggest weapon back then(4S), inserting interviews with Patrick, Brian, and Yuzu. The interview with Yuzu is fragmented, so we can only guess the real context, but it looks like the following were the questions:

 

-How was he going to prepare for Sochi?

-How was he going to compete there?

-What did he think of Patrick?

-What exactly was Yuzu planning to do until Sochi?

 

Here are the transcriptions and the translations of his comment:

 

(00:38-)まあ夢の舞台だからこそ、本当に…まあそれまでの現実というか、それまでの道のりを、本当に一つ一つ大事にしていきたいなと思っています。

(*The original of quote no.10)

Translation: “Well, because it is the stage I have been dreaming of, I really want to value my time in real life... or each step of the way until I get there."

 

(01:40-) “オリンピックっていうのは確実に素晴らしい演技が、あのー、ほとんどの選手が素晴らしい演技をしてくると思っているので、その中で自分も一生懸命食らいついて、本当に点数どうのこうのではなくて、その、「食らいついて追い抜かす」っていうような気持ちも忘れずにやっていきたいなって思います。

"At the Olympics, most of the skaters will perform brilliantly, I think, so I am going to try as hard as I can to keep up. I mean really, regardless of the scores, I want to compete without forgetting the ambition to keep up and overtake them."

 

(02:53-)「当たってきた自信」て言ったらあるんですけど。その、「当たって砕けろ」じゃないですけど、もう本当に当たって砕け散ってたんで、ずっと。当たって砕け散って当たって砕け散って「何で越えられないんだろう」ってずーっと思ってたんで。まあその感覚はすごいありますし、そこでずっと当たってきたっていう経験っていうのはものすごく大きなものだと思って。勝敗よりも大きなものだと思っているので…”

"I can confidently say that I have tackled. I mean, not as in the proverb, "tackle and break,"* but I have literally been tackling and breaking into pieces since forever. Tackled and broke into pieces, then tackled again and broke into pieces, thinking, "Why can't I surpass?" This feeling is so strong in me, and I think this experience of tackling means a lot. It means more than winning or losing..."

(*t/n: The equivalent of "当たって砕けろ" is said to be "go for it" or "go for broke," but it is hard to translate this comment using these equivalents, so I translated it directly as "tackle and break")

 

(03:52-)”パトリック選手との勝敗云々ではなくて、自分の中で「自分の演技ができる」っていう自信は大分ついてきました。パトリック選手には本当に感謝してます。本当に、パトリック選手と今回2戦当たらなければ、本当に、今自分がここにいないと思いますし、本当にこうやって当たれて幸せだったなって思います。

Regardless of winning or losing against Patrick, I am gaining confidence inside in my ability to perform like myself. I am truly grateful to Patrick. I think, without having competed with him twice in this season, I would not be here now. It was truly fortunate to have been able to compete with him.”

 

(06:37-)どれだけ曲かけの練習の中で、本当に四回転両方とも決まってっていうことを、あのー、し続けられるかどうかっていうか、その確率を上げれるかどうかっていうのが、まあ今回、今からやっていかなきゃいけないことかなという風に思っています。

 “How much I continue nailing both quads in run-throughs, or, how much I can increase the success rate of doing so, is what I have to work on from now.”

 

(06:54-)やっぱり夢なんで、その夢までの期間をすごい大事にしたいなって思ってます。

(*The original of the quote no.1)

“After all, it's my dream, so I want to value the time until I reach there.”

 

(07:12-)羽生:まあ今回がその金メダルかどうか分かんないですけれども。

Hanyu: Well, not sure if this one is for the gold medal.*

インタビュアー:狙いには行きますよね?

Interviewer: But you will aim for it?

羽生:狙うっていうか、今回は今回で楽しみたいなって思ってます。

Hanyu: I rather think that I want to enjoy this Olympics as this Olympics than to aim for it.

(*t/n: Because he speaks very ambiguously here and I don't know what the question was, I am not sure if this translation is accurate. Sorry in advance.)

 

(07:20-)自分の演技内容は絶対変わらないんで。やっぱり、やることは変わらないですし、やるべきことも変わらないと思うので、まあ自分のペースで、本当に、周りの状況に流されずに囚われずに、自分がやりたいことをやりたいと思います。

“What I perform will never change (t/n: because it's the Olympics.) What I do will be the same. What I should do will be the same as well. So... I want to stay at my own pace and do what I want to do without getting swayed or caught up by what is happening around me.”

 

2. ”Because I believe what I move these issues beyond the past, the scene ahead is absolutely beautiful. So I am happy right now. In fact, the training is very hard, although I think the present situation is very strict, but I will happily face it and continue to work hard.”

Original: “だからそれをちゃんと乗り越えられた時にある先の景色っていうのは絶対いいはずだと僕は信じているからこそ、楽しいなって思えるし、まあ実際練習はしんどいんですけど、ものすごくきつい状況に立たされてると思いますけど、でもそれを楽しんでいけるくらい頑張っていきたいなと思ってます。”

  Reveal hidden contents

Excerpted from his comment in a press conference held on November 30, 2014, the day after NHK 2014 FS and aired by TV Tokyo, in "ネオスポ" (Neosports) on the same day.

 

Context: You can watch the whole segment here. The footage of the press conference is in the first 90 seconds. Although his comment is fragmented, I think the part conveys his unique strength well, so I am going to transcribe and translate it.

 

(00:06-01:30)

羽生:(笑い)お願いします。

Hanyu: Hehehe... Thank you!

 

ナレーター:NHK杯から一夜明け、笑顔で報道陣の前に姿を見せた羽生結弦。しかし昨日の夜は

Narrator: A night has passed after the NHK Trophy. (t/n: They mean the competitive part of it. The press conference took place on the day of the gala.) Yuzuru Hanyu showed up in front of the press with a smile, but the night he spent was...

 

羽生:昨日の出来が悔しかったもので、寝たり起きたり、で、夢の中でうなされてたりとか、そういうこともあったと思います。

Hanyu: My performance yesterday was so frustrating, so I kept waking up on and off, and I think, at some point, suffered from a nightmare.

 

ナレーター:2日間で四回転ジャンプは一度も決められず、結果は4位。

Narrator: He could not land a quad jump in the last two days and finished fourth in total.

 

羽生:逆境は嫌いじゃないので。あのー…弱くなっている自分がすごく嫌なんです。それは本っ当嫌いですけど。

Hanyu: I don't dislike adversities. Um... What I dislike is myself being weak. That I really hate.

 

羽生:まあ本当に出て良かったなと自分自身思ってます。

Hanyu: I truly feel that it was good to have competed here.

 

羽生:まあどのスケーターも一度は体験するとは言えない、本当にまれな事件を自分が体験して、それでこういう課題がいろいろ浮かび上がってきて、本当に幸せ者だなと思いました。

Hanyu: I thought it was a blessing that I have experienced such a rare accident that you cannot say that any skater would experience at least once, and discovered various challenges like these.

 

羽生:だからそれをちゃんと乗り越えられた時にある先の景色っていうのは絶対いいはずだと僕は信じているからこそ、楽しいなって思えるし。まあ実際練習はしんどいんですけどね。ものすごくきつい状況に立たされてると思いますけれども、でもそれを楽しんでいけるくらい頑張っていきたいなと思ってます。(*The original of quote no.2)

Hanyu: So once I manage to overcome it, I believe that the scenery beyond it will definitely be beautiful. That's why I find it enjoyable. Well, the actual training is no picnic, I think I am in a tight situation, but I am going to try hard enough to be able to enjoy it.

 

************************

 

By the way, "I don't dislike adversities. Um... What I dislike is myself being weak. That I really hate." has a continuation. NTV edited this comment differently and aired on December 15, 2014, in "News every." when they reported on GPF2015. In this version, he says, ”弱くなってる自分がすごく嫌なんです。それは本当に嫌いですけど、でも弱いというのは強くなれる可能性があると思ってるんで。” which I translated as, “What I dislike is myself being weak. That I really hate. But I think being weak means that you have the potential to be strong.

You can hear his actual comment in this video, from 02:03.

 

On the same day, Shuzo Matsuoka interviewed with Yuzu on behalf of TV Asahi. Yuzu's comment in this interview supplement the quote used in the MAD, so I am going to quote the relevant part and translate it. This interview was aired on December 9, 2014, in “報道ステーション” (Hodo Station.) You can watch the whole segment here.

 

(07:14-)

ナレーター:それでもなお羽生がNHK杯に出場することを決めた理由の一端が垣間見えたシーンがあった。それは中国大会でのアクシデント直後。競技を続ける決断をした羽生は、実はこんなことを呟いていた。「さあ、オリンピックチャンピオンらしい演技を」

Narrator: (t/n: After Yuzu said he first thought about giving up participating NHK2014) Nevertheless, Hanyu decided to take part in the NHK Trophy. There was a scene that suggested a part of the reason he made the decision. It was after the accident at Cup of China. After deciding to continue competing there, he murmured like this: "OK, let's perform like an Olympic Champion."

 

羽生:もちろんプライドはかかってますよ。もちろんそのプレッシャーもすごくかかってるし、「ああ情けないな」ってすごく自分で思うんですけど、それよりもまず、そんなこと考える前に、プライドとか何よりも、まず課題が見つかって次の試合行けるって、次のもう一個の課題を克服するチャンスが来たっていうのは、それはもうただただ、いつも思うように、こんな恵まれたことはないですよ。

Hanyu: Of course, my pride is on the line. I really feel the pressure is on me. I feel like, "Oh, I'm such a letdown." But more importantly, than thinking about such things and about my pride, I have discovered a challenge and can take part in another competition. I have a chance to overcome another challenge. That is simply, as I always feel, a blessing.

 

羽生:こんなにもたくさんの課題を…もう立ちはだかる…どんだけ高い壁が用意されてんの?ってくらい、もう高い壁一杯あるんですよ。

Hanyu: You have so many barriers in front of you. There are so many high walls that make you feel like, "How many high walls prepared for me?"

 

松岡:(笑)課題好きですか?

Matsuoka: (Laughs) Do you like challenges?

 

羽生:もう課題大好きです。

Hanyu: I love challenges!

 

松岡:大好き!?

Matsuoka: “Love”?!

 

羽生:だってそれ乗り越えたら絶対その「上」があるわけじゃないですか。そしたらまた「上」があるし。

Hanyu: Because once you overcome one, you will find what is "above" it, then you will (t/n: overcome it and) find another "above" it. 

 

松岡:何にこだわってるのか皆分かんなかったんですよ。別にだって皆休むんですもん、オリンピック金獲った人は。

Matsuoka: At first, we didn't know what you were sticking to, because there was no problem since everyone takes some time off after winning an Olympic gold medal.

 

羽生:だから本当は休もうと思ってました。あんだけの…まず腰痛から始まり、中国出て「これはマジ、本当に、これは本当に休めってことかな?」って思って。これでもしグランプリファイナル行けなかったらこれはもう「全日本に向けてしっかり休め」と神様が言ってるんだなと思ったんですけど、出れたんで。だから「ちゃんと乗り越えて見せろよ」って言われたんだと思います。

Hanyu: So I thought about taking time off since there were that much... First of all, there was the back pain, and after CoC, I wondered, "Does this mean that I really, seriously, truly, had better take some time off?" And I thought if I don't qualify for GPF, that would be the god saying, "You should take some rest to be ready for Nationals," however, I qualified. So I think the god was saying, "Show that you can overcome it."

 

3. “For the sake of this dream, we must go through innumerable trials and hardships.”

Original: “実現するために苦労がたくさん必要だなって思えるようなものでした。”

  Reveal hidden contents

Excerpted from "金メダルへの道: 逆境を乗り越えて" (Road to Gold Medal: Overcame the adversities) a documentary by NHK, aired on February 26, 2018.

 

Context: The documentary features Team Japan athletes at PyeongChang, focusing on how they overcame adversities and compete there. Fortunately, BlueFlameForYuzu has subbed the whole segment about Yuzu.

 

The part includes the original starts around 31:00, right before the end of this segment. I will transcribe the relevant part and attach BlueFlameForYuzu's translation below, but I recommend watching the whole video if you haven't.

 

Transcription of Yuzu’s comment includes the original:

今回の2個目の金メダルっていうのは、もうなんか本当に、それこそいちばん小っちゃい頃の夢だったので、かなりなんだろ? 実現するために苦労なんだろ? 実現するために苦労がたくさん必要だなって思えるようなものでした。今までスケート人生人生をスケートにかけてきて、やっぱりすごく良かったなと思える瞬間のモノでした。

 

Translation by BlueFlameForYuzu:

 

 

4.  “I feel I have been fearless. In any case, if I can overcome that, what else I can't?”

Original: “まあ、あんまり怖いものはなくなったかなと思います。どんな環境においても、あれを乗り越えたから「ま、どうにでもなるんじゃねえ?」って。”

  Reveal hidden contents

Excerpted from an interview given during "Media Day" at Toronto Cricket Club on August 7, 2015, aired by NTV in “News every” on the same day.

 

Context:

Probably an answer to a question regarding his experience at CoC2014.

Here is a news clip that includes the same comment, excerpted from "みんなのニュース” (Minna no News) aired by Fuji on August 7, 2015:

 

(01:07-)”あれを乗り越えたから「ま、どうにでもなるんじゃねえ?」って自分の気持ちは少しあります。

Translation: In any situation I am in, I tend to think a bit like, "I have overcome that. I guess I can handle this?"

 

********************************************

 

In an article based on the same interview published by Nikkan Sports on August 8, 2015, (https://www.nikkansports.com/sports/news/1519753.html) his relevant comment is quoted like this:

あまり怖いものはなくなったかなと思います。恐怖としてではなく、恐れるものという感じですかね。難しいな。どんな状況、環境においても、あれを乗り越えたからどうにでもなるのではという気持ちがあります。よりうまくなれる、より自信をもって滑れると思うし、より効率よく練習できると思ってます

Translation: “I think I no longer have much to fear. I should rather say "afraid of" than "fear?" It is hard to explain. I feel that I would be able to handle any situation, any circumstance because I have overcome that. I think I can improve, I can skate with more confidence, and I can train more efficiently. (t/n: because of that experience)”

 

5. "I love pressure. I love on the edge of cliff. A-ho."

Original: “プレッシャー大好き、崖っぷち大好き、ヤッホーイ。”

  Reveal hidden contents

Excerpted from an interview given to Shuzo Matsuoka after NHK2016, aired in “報道ステーション” (Hodo Station) on November 28, 2015.

 

Context: The interview was given on the day of the NHK Trophy Gala that year. They look back at NHK and talk about GPF.

You can watch the whole segment in this video.

and here is a translation by yuzusorbet on tumblr:

https://yuzusorbet.tumblr.com/post/153811318677/shuzo-matsuoka-interviews-yuzuru-hanyu-after-nhk

 

 

The relevant part starts around 06:44. The following is the transcription and the translation by yuzusorbet.

 

(06:44-) "松岡:やっぱり完璧っていうのが2回続いて「羽生さんはミスをしない人」というのがものすごくあるわけですよ。

 

羽生:あります。プレッシャーはありました。特にこのNHK杯は、やはり「やらなくては」っていう。やっぱりNHK「羽生結弦=NHK=世界最高得点」ていう、もうなんか一括りみたいなものがあって。まあ今回のファイナルもそうですけれども。そういうプレッシャーはあります。ただそれは「期待」なので、プレッシャーって。プレッシャー大好き崖っぷち大好きヤッホーイって感じです。"

 

yuzusorbet's translation:

 

 

6. "I believe that by focusing on what I should do, the road ahead can be opened up naturally."

Original: “自分がすべきことを集中してやっていけば、自ずと道は開かれてくると信じているので。”

  Reveal hidden contents

Excerpted from his comment upon arrival in Marseillais for GPF2016. Published by TV Asahi Figure Skate on Twitter. (https://twitter.com/figureskate5ch/status/806400507698876416)

 

Context: It's a short video, so I am going to transcribe and translate the whole conversation.

 

インタビュアー:お誕生日おめでとうございます!

Interviewer: Happy birthday!

 

羽生:ありがとうございます。そうですね、もう日本時間だと…(ここは24時だから)あっち8時なんで、生まれました、無事。はい。(笑)

Hanyu: Thank you. Yeah, in Japan, it's already... It's 24:00 here, so it's 8:00 there. Yup, I was already born, without any problem. (Laughs)

 

羽生:まあNHK杯終わって、えー…まあそれから練習できる期間が本当に限られていたので、もうとにかく調整ということを重視してやって来たつもりではいます。はい。

Hanyu: After NHK Trophy... there was only a limited amount of time left for me to practice, so I put my focus on conditioning and did what I could, I think.

 

羽生:あのー、本当に、自分が出来ることを、とにかく…自分が出来ることというか、自分がすべきことを集中してやっていけば、あのー、自ずと道は開かれてくると信じているので、自分を信じて、周りを信じてやっていきたいなと思います。(*The original of quote no.6)

Hanyu: Um... I uh... Anyway, I really believe that the path will be made ahead of me if I focus on doing what I can do, I mean, what I should do, so I want to compete with trust in myself and the people around me.

 

t/n: I guess the last part is an answer to a question about him trying to win four consecutive GPF titles.

Reference: https://news.tv-asahi.co.jp/news_sports/articles/000089494.html?r=rss2&

 

7. “In order for tomorrow's self to standing tall back to who you are today, I 'm gonna take care of every single day.”

Original: “明日の自分が今の自分を見たら胸張っていられるように、そんな今を過ごし続けたいなという風に思ってます。

  Reveal hidden contents

Excerpted from an interview given to NHK on June 15, 2015, and aired on the same day in “News Watch 9.” Another edition was aired on July 5, 2015 in “明日へ-支えあおう-” ("Toward Tomorrow -Let's support each other-" a mini-program series focuses on 311) as well.

 

Context: It seems that the interview was about SEIMEI that he debuted in Dreams on Ice shortly before the broadcast, and the second version of Hana ni nare featured his performance at NHK2014. NW9 version focused on the former. Toward Tomorrow focused on the latter. NW9 version has a bilingual video. Hope it will help in getting the context.

 

The relevant part starts around 03:06. The following are the transcription and my translation:

 

(03:06-)”常に、明日の自分が今の自分を見たら胸張っていられるように、そんな今を過ごし続けたいなという風に思ってます。

Live in a way I can always be proud of myself in front of me tomorrow when he looks back at me. I am hoping to keep on living the present that way.”

 

8.   "There is no such thing as night without a dawn," "I've been waiting for the dawn to come"

Original: “それがあるから絶対幸せが来るんだって” ”明けない夜はない

  Reveal hidden contents

Excerpted from an interview given to Shuzo Matsuoka and Nobunari Oda on February 17, 2018, aired live by TV Asahi in "平昌五輪 フィギュア男子フリー&表彰式/スキージャンプラージヒル" a program covers the highlights of men's free skating and medal ceremony along with ski jumping in PyeongChang2018.

 

Context: The interview was given after Yuzu and Shoma came back from the medal ceremony held in the Medal Plaza. You can watch the whole segment with tsukihoshi's translation in this video.

 

 

The relevant part starts from 11:51. The following are the transcription and the translation by tsukihoshi.

 

(11:51-)"松岡:「諦めよう」って、「無理だ」って瞬間なかったんですか?

羽生:ありました。たくさんありました。だけど、それがあるから絶対幸せが来るんだっていうのをひたすら待ってました。「明けない夜はない」ですね。”

 

tsukihoshi's translation:

 

 

9.  "Be clear on your steps, see what can you achieve right now"

Original: 自分の足元をしっかりと見て、で今自分が何を出来るのか

According to some blogs, it is an excerpt from an interview given to Fuji after GPF2014 and aired sometime before Nationals that year, but I could not find the exact source.

 

11. "It feels like you have to push yourself again and again in any case"

Original: Could not catch what he said since the music was too loud.

Every single quote here are so amazingly inspirational.  And he was wise beyond his years.  He was, really, just a boy when he said a lot of these.

Link to comment
1 hour ago, sweetwater said:

7. “In order for tomorrow's self to standing tall back to who you are today, I 'm gonna take care of every single day.”

Original: “明日の自分が今の自分を見たら胸張っていられるように、そんな今を過ごし続けたいなという風に思ってます。


omg I love all these quotes!! But this one especially. During quarantine I’ve been guilty of procrastinating a lot and wasting many days... This quote will remind me to make the best out of every single day ❤️

Link to comment
6 hours ago, barbara said:

Ditto.  I needed to see that he is real.  His brilliance and cuteness and athleticism and resilience seemed almost too good to be true.  And, wow, he IS real.  And human.  And, of course, now I can't get enough of him.

 

I know! You look atall that, plus his generosity of spirit and humanitarism, and his courage, and everything that he's faced and overcome...

 

I sort of remember a professional writer on twitter who is a fan saying that she would never base a character or story on him, because who would believe in a fictional character like Yuzuru?  :peekapooh:

Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...