Jump to content

Yuzuru Hanyu on Wikiquote (discussion thread)


Henni147

Recommended Posts

  On 9/7/2020 at 7:47 AM, Henni147 said:

@SitTwizzle  @Veveco  In a way "Vamos, Javi!" is part of the quote from the farewell speech already, just in reversed order: "Ganbatte, Javi! Vamos!"

It might be a bit repetative to put that in twice, what do you think? It's an iconic shout out nevertheless.

Expand  

Oh I just meant it as a joke. As it happens it recently came up on my Twitter feed and I couldn't resist sharing because it's adorable.

Link to comment
  On 9/7/2020 at 1:26 PM, yumeaki said:

I will probably be a reader of the wikiquote once the page is updated so I don't have much to contribute. 

However, just a suggested change in the introduction as shown in red below:

Yuzuru Hanyu (羽生 結弦, Hanyū Yuzuru, born December 7, 1994) is a Japanese figure skater and the first in 66 years since 1952 to win back-to-back Olympic gold in the men's singles discipline.

 

Regarding the Chinese quote from CCTV, the text by @Hope_and_Legacy is in traditional Chinese characters.

他讓我想起一句話:命運對勇士低語,你無法抵御*風暴 勇士低聲回答, 我就是風暴』」

In simplified Chinese characters, it will be: 他让我想起一句话。 命运对勇士低语: "你无法抵御风暴。"  勇士低声回应: "我就是风暴。"

Traditional Chinese is use mainly in Taiwan, Hong Kong and Macau. Simplified Chinese is use mainly in China (Singapore uses simplified Chinese as well. I think Malaysia too. Not sure about the Chinese community in other countries.)

I'm not sure what is the rule for Wikiquote for Chinese characters but if there isn't, maybe we should follow the origin of Chen Yin? 

As for the English translation, both what you and Hope_and_Legacy stated above are fine. 抵御 = resist, withstand, fight with. The translation in 'the interesting comment thread used "defeat" which really isn't a literal translation but the underlying meaning is probably that - you fight with the storm to defeat it. I actually think the original translation in the 3rd post is good enough.

Expand  

 

Don't worry about contributions, your post has been a big help already :thanks:

I added the "since 1952" in the introduction text. That definitely makes sense.

 

 

I think, you're right and we should choose the characters according to the person's origin. In this case it's simplified Chinese then, aye?

 

About the quote itself: I just found out that the Canadian author Jake Remington wrote a book (Wretched) with exactly this quote on the first page and he used the following wording:

“Fate whispers to the warrior, 'You can not withstand the storm.'
The warrior whispers back, 'I am the storm.' "

In a Q&A section Remington answered that he made a lot of research regarding that quote. The original author is unknown, but the quote is often attributed to Genghis Khan.

 

Maybe we should use the translation "withstand" for 抵御 in this case? The rest is pretty close to what we had as well. I'm not sure about past/present forms, though.

Link to comment
  On 9/7/2020 at 3:25 PM, Henni147 said:

 

Don't worry about contributions, your post has been a big help already :thanks:

I added the "since 1952" in the introduction text. That definitely makes sense.

 

 

I think, you're right and we should choose the characters according to the person's origin. In this case it's simplified Chinese then, aye?

 

About the quote itself: I just found out that the Canadian author Jake Remington wrote a book (Wretched) with exactly this quote on the first page and he used the following wording:

“Fate whispers to the warrior, 'You can not withstand the storm.'
The warrior whispers back, 'I am the storm.' "

In a Q&A section Remington answered that he made a lot of research regarding that quote. The original author is unknown, but the quote is often attributed to Genghis Khan.

 

Maybe we should use the translation "withstand" for 抵御 in this case? The rest is pretty close to what we had as well. I'm not sure about past/present forms, though.

Expand  

Oh, nice research skill.  Since there is sort of an 'official' translation, using the same English word as the book is better. There is no past/present tense in Chinese language so it makes things easy. 

And yes, considering she is from China, perhaps simplified Chinese is better. 

Link to comment
  On 9/7/2020 at 1:26 PM, yumeaki said:

I will probably be a reader of the wikiquote once the page is updated so I don't have much to contribute. 

However, just a suggested change in the introduction as shown in red below:

Yuzuru Hanyu (羽生 結弦, Hanyū Yuzuru, born December 7, 1994) is a Japanese figure skater and the first in 66 years since 1952 to win back-to-back Olympic gold in the men's singles discipline.

 

Regarding the Chinese quote from CCTV, the text by @Hope_and_Legacy is in traditional Chinese characters.

他讓我想起一句話:命運對勇士低語,你無法抵御*風暴 勇士低聲回答, 我就是風暴』」

In simplified Chinese characters, it will be: 他让我想起一句话。 命运对勇士低语: "你无法抵御风暴。"  勇士低声回应: "我就是风暴。"

Traditional Chinese is use mainly in Taiwan, Hong Kong and Macau. Simplified Chinese is use mainly in China (Singapore uses simplified Chinese as well. I think Malaysia too. Not sure about the Chinese community in other countries.)

I'm not sure what is the rule for Wikiquote for Chinese characters but if there isn't, maybe we should follow the origin of Chen Yin? 

As for the English translation, both what you and Hope_and_Legacy stated above are fine. 抵御 = resist, withstand, fight with. The translation in 'the interesting comment thread used "defeat" which really isn't a literal translation but the underlying meaning is probably that - you fight with the storm to defeat it. I actually think the original translation in the 3rd post is good enough.

Expand  

Thank you for pointing that out! I had intended to mention that I was using traditional characters, but I forgot to do that :tumblr_inline_mg16f1RxCn1qdlkyg: While my father is from Mainland China, my mother came from Taiwan, so I grew up learning traditional Chinese. And thank you also for providing the simplified version and confirming that  抵御 was what she said! You're a big help! :softYuzu::tumblr_inline_n2pjektkoB1qdlkyg::tumblr_inline_nhkf04zUM41qid2nw::tumblr_inline_mi7tcqZmot1qdlkyg:

 

P. S. Now that I think of it, there really isn't much of a past/present tense in Chinese, so yumeaki is right. Ci

Link to comment
  On 9/6/2020 at 5:51 PM, fyere0 said:

Yuzuru Hanyu (presumably translated): “I like to win with some drama.”

Expand  

This one has a source in Japanese as well.

 

It is from the press conference after men's FS at COR2017,  an answer to a question from a non-japanese reporter. Published in "フィギュアスケートマガジン 2017-2018 シーズンスタート
B.B.MOOK 1391" (Figure Skate Magazine, 2017-2018 season's start issue) released on October 31, 2017.

 

Original (although the question is a translation from what language I am not sure):
-あなたは外見とは真逆の強さを内面に持っているようです。敵をやっつけるヒーローのような。
そうですね…。なんか、う~ん…自分の中で特にこれになりたいというのはないけど、アニメとかは好きだし、なんかとにかく劇的に勝ちたいという気持ちはすごくあります。


Translation:
Interviewer: In contrast with your looks, you seem to have an inner strength that is like that of a hero defeats his enemy.
Hanyu: Well... Um... Although I don't have any anime hero in particular that I want to be, I like watching anime, etc., and I quite like to win dramatically in any way.

Link to comment
  On 9/8/2020 at 6:12 PM, sweetwater said:

 

 Because I found some Yuzu's comments I loved, I searched the sources of these quotes. I could find half of the sources in the Documentaries and Miscellaneous Media (2006-2019) thread made by @kaeryth, so I believe many people have seen them with different subtitles or translations sometime somewhere. However, many of the quotes are linked with old videos that are fun to revisit, so let me share here.
I numbered the quotes in order of appearance. The descriptions of some of the sources are very long as they include transcriptions and translations, so I am going to put them in the spoilers.

 

1. “I would face the process of realizing my dream seriously”

Original: “その夢までの期間をすごい大事にしたいなと思っています”

10. "Because it is the stage of dreams, the reality of getting there, the path of getting there, I think I should take it seriously step by step."

Original: “まあ夢の舞台だからこそ、本当に…まあそれまでの現実というか、それまでの道のりを、本当に一つ一つ大事にしていきたいなと思っています。”

  Reveal hidden contents

 

2. ”Because I believe what I move these issues beyond the past, the scene ahead is absolutely beautiful. So I am happy right now. In fact, the training is very hard, although I think the present situation is very strict, but I will happily face it and continue to work hard.”

Original: “だからそれをちゃんと乗り越えられた時にある先の景色っていうのは絶対いいはずだと僕は信じているからこそ、楽しいなって思えるし、まあ実際練習はしんどいんですけど、ものすごくきつい状況に立たされてると思いますけど、でもそれを楽しんでいけるくらい頑張っていきたいなと思ってます。”

  Reveal hidden contents

 

3. “For the sake of this dream, we must go through innumerable trials and hardships.”

Original: “実現するために苦労がたくさん必要だなって思えるようなものでした。”

  Reveal hidden contents

 

4.  “I feel I have been fearless. In any case, if I can overcome that, what else I can't?”

Original: “まあ、あんまり怖いものはなくなったかなと思います。どんな環境においても、あれを乗り越えたから「ま、どうにでもなるんじゃねえ?」って。”

  Reveal hidden contents

 

5. "I love pressure. I love on the edge of cliff. A-ho."

Original: “プレッシャー大好き、崖っぷち大好き、ヤッホーイ。”

  Reveal hidden contents

 

6. "I believe that by focusing on what I should do, the road ahead can be opened up naturally."

Original: “自分がすべきことを集中してやっていけば、自ずと道は開かれてくると信じているので。”

  Reveal hidden contents

 

7. “In order for tomorrow's self to standing tall back to who you are today, I 'm gonna take care of every single day.”

Original: “明日の自分が今の自分を見たら胸張っていられるように、そんな今を過ごし続けたいなという風に思ってます。

  Reveal hidden contents

 

8.   "There is no such thing as night without a dawn," "I've been waiting for the dawn to come"

Original: “それがあるから絶対幸せが来るんだって” ”明けない夜はない

  Reveal hidden contents

 

9.  "Be clear on your steps, see what can you achieve right now"

Original: 自分の足元をしっかりと見て、で今自分が何を出来るのか

According to some blogs, it is an excerpt from an interview given to Fuji after GPF2014 and aired sometime before Nationals that year, but I could not find the exact source.

 

11. "It feels like you have to push yourself again and again in any case"

Original: Could not catch what he said since the music was too loud.

Expand  

 

Thank you SO much for this huge and detailed collection of great quotes! I put some of them into the article already (I hope, that's okay?), but the translations need proofreading. I tried to compare different fan and machine translations and choose a wording that is as close to the original as possible but still gets the meaning of the quote. This is much harder than I thought :10640793:

 

Making screenshots of the draft has become too complicated, so I decided to create a user sandbox on Wikiquote and update the draft there. This is the current version:

Updated draft page on Wikiquote  (This page is not published in the article mainspace yet!)

 

Regarding #3: “For the sake of this dream, we must go through innumerable trials and hardships.”

I really like this quote, but the translations vary a lot here and I wasn't sure, which one to pick.

 

 

@fyere0  I included some of the NYT quotes, too. Thank you very much for the links!

 

@SitTwizzle  I just added some quotes from the Olympic Channel, yours included. You can find them on the draft page.

It would be great, if someone knew the primary sources of those quotes.

 

 

Request:

There is a book full of amazing quotes about Yuzu and a thread with English translations:

https://planethanyu.com/topic/516-eng-translation-yuzuru-hanyu-quotes/

I would be awesome, if someone could type the original quote in Japanese, so that it can be included on the page, too.

 

Link to comment
  On 9/10/2020 at 12:21 PM, Henni147 said:

 

Thank you SO much for this huge and detailed collection of great quotes! I put some of them into the article already (I hope, that's okay?), but the translations need proofreading. I tried to compare different fan and machine translations and choose a wording that is as close to the original as possible but still gets the meaning of the quote. This is much harder than I thought :10640793:

 

Making screenshots of the draft has become too complicated, so I decided to create a user sandbox on Wikiquote and update the draft there. This is the current version:

Updated draft page on Wikiquote  (This page is not published in the article mainspace yet!)

 

Regarding #3: “For the sake of this dream, we must go through innumerable trials and hardships.”

I really like this quote, but the translations vary a lot here and I wasn't sure, which one to pick.

 

 

@fyere0  I included some of the NYT quotes, too. Thank you very much for the links!

 

@SitTwizzle  I just added some quotes from the Olympic Channel, yours included. You can find them on the draft page.

It would be great, if someone knew the primary sources of those quotes.

 

 

Request:

There is a book full of amazing quotes about Yuzu and a thread with English translations:

https://planethanyu.com/topic/516-eng-translation-yuzuru-hanyu-quotes/

I would be awesome, if someone could type the original quote in Japanese, so that it can be included on the page, too.

 

Expand  

I confess I am not wholly sure he said it; not to speak of the accuracy of the translation if he did. The poster Hasn't answered yet to the request of a source.

Link to comment

@Henni147

Thank you for including some of the quotes from my post. I was going to make a simplified list of quotes that might suit the Wikiquote and post here, but you were much faster than me.:D

I saw the draft, too, and I have some suggestions and requests.

 

  Quote

もう本当に当たって砕け散ってたんで、ずっと。当たって砕け散って当たって砕け散って「何で越えられないんだろう」ってずーっと思ってたんで。まあその感覚はすごいありますし、そこでずっと当たってきたっていう経験っていうのはものすごく大きなものだと思って。勝敗よりも大きなものだと思っているので。

  • Translation: I have literally been tackling and breaking into pieces since forever. Tackled and broke, tackled again and broke into pieces, asking myself: 'Why can I not overcome this?' Well, that feeling is very strong in me and I think, this experience of tackling means a lot. I think, it means more than winning or losing.
    Source: Interview at the Olympic Winter Games 2014 in Sochi, aired 6 January 2014 in おはよう日本 (Ohayou Nippon) on NHK.
Expand  

I was not sure about adding this one to Wikiquote, because what he is talking about here is his experience of "tackling" (confronting) with Patrick Chan, not with some personal challenges or obstacles. He is indirect, but it is obvious to those who watch the source, and he talked about this experience in other interviews as well. I think a quote like this one should rather be introduced with full context (including his respect toward his rival) and background info.

 

  Quote

弱くなってる自分がすごく嫌なんです。それは本当に嫌いですけど、でも弱いというのは強くなれる可能性があると思ってるんで。

  • Translation: What I dislike is myself being weak. I really hate it, but I think being weak means that you have the potential to become strong.
    Source: Excerpt from the freeskate press conference of the NHK Trophy 2014, held on 30 November 2014, aired 15 December 2014 in News Every on NTV.
Expand  

I really loved this one and thought about proposing to add to Wikiquote, so I was happy to find you picked this one as well.:yes2:

If a quote can have two sources, how about merging "逆境は嫌いじゃないので。" and "弱くなってる自分がすごく嫌なんです。それは本当に嫌いですけど、でも弱いというのは強くなれる可能性があると思ってるんで。" together? Because they were originally together, and the first half of this comment also sounds very symbolic of him. 

Here is a draft proposal for the draft:


逆境は嫌いじゃないので。弱くなってる自分がすごく嫌なんです。それは本当に嫌いですけど、でも弱いというのは強くなれる可能性があると思ってるんで。
Translation: I don't dislike adversities. What I dislike is myself being weak. I really hate it, but I think being weak means that you have the potential to become strong.
Source: Excerpt from a press conference at the NHK Trophy 2014, held on 30 November 2014, aired 30 November 2014 inネオスポ on TV Tokyo and 15 December 2014 in News Every on NTV.


(*The press conference wasn't the freeskate press conference but another press conference held next day, so I altered your description of the source. He finished 4th, so he didn't participate in the press conference held by ISU. )

 

  Quote

努力はウソをつく。でも無駄にはならない。

  • Translation: Effort will lie, but it will not be in vain.
    Common variation: Effort may lie, but will never be in vain.
    Source: Interview at the TCC Media Day in September 2016, aired 2 October 2016 in Fuji TV's Mr. Sunday Hero's Gattai Special.
Expand  

Would you please add Mr.サンデーHERO’S 合体SP before Mr. Sunday Hero's Gattai Special?:snonegai: I am sorry that I forgot to give the program's Japanese title first.:tumblr_inline_mn41rkfu9v1qz4rgp:

 

  Quote

それがあるから絶対幸せが来るんだっていうのをひたすら待ってました。「明けない夜はない」。

  • Translation: Because there were such moments [of doubt], I was just waiting for the happiness to come. 'There is no night that doesn't dawn'.
    Source: Interview with Nobunari Oda and Shuzo Matsuoka after the men's freeskate at the Olympic Winter Games 2018, aired 17 February 2018 live in 平昌五輪 フィギュア男子フリー&表彰式/スキージャンプラージヒル (Pyeongchang Olympics Men's Free & Awards Ceremony / Ski Jump Large Hill) on TV Asahi.
Expand  

As to this section, I think tsukihoshi's translation is closer to what he said. In this translation "絶対" hasn't been translated but it is very important in interpreting this quote. I am not a learner or teacher of Japanese, so I am not sure if I can explain this properly, but "絶対 A だ" means something/someone should be/should do/must be/must do A. "絶対幸せが来るんだ" means "There should/must be happiness coming (after this)" 

 

I agree that the translations need proofreading, but I think you should avoid machine translation in this project because the machine doesn't know the context or the background. Besides, most of the quotes are spoken words, so they are not always in a complete or grammatically correct sentence.

 

  On 9/10/2020 at 12:21 PM, Henni147 said:

Regarding #3: “For the sake of this dream, we must go through innumerable trials and hardships.”

I really like this quote, but the translations very a lot here and I wasn't sure, which one to pick.

Expand  

I think BlueFlamForYuzu's is more accurate. Here he is talking about his second OGM, which was his childhood dream, after winning it. So the subject should be "I" instead of "we" and "must go through" should be "had to go through," at least. I didn't know that Chinese doesn't have past/present tense. I guess the translations in the MAD were translated first from Japanese to Chinese, then from Chinese to English.

 

  On 9/10/2020 at 12:21 PM, Henni147 said:

Request:

There is a book full of amazing quotes about Yuzu and a thread with English translations:

https://planethanyu.com/topic/516-eng-translation-yuzuru-hanyu-quotes/

I would be awesome, if someone could type the original quote in Japanese, so that it can be included on the page, too.

Expand  

As to quotes translated by kaerb, how about contacting kaerb?

(I can type them if kaerb's OK with using her translations)

 

As to Amino Vital CM, let me search some more.

Link to comment
  On 9/10/2020 at 4:43 PM, sweetwater said:

As to quotes translated by kaerb, how about contacting kaerb?

(I can type them if kaerb's OK with using her translations)

 

As to Amino Vital CM, let me search some more.

Expand  

 

I have contacted kaerb/@axelsandwich via Twitter already and she allowed me to use her translations, if her work is credited somewhere. Usually non-professional translators don't get cited on the main page, only in the view history. So I don't want to add her translations in my draft, but I'll ask her, if she's willing to add them herself later in the mainspace.

 

Thankfully, I found an article on Absolute Skating with reliable English translations of some quotes from Aoi Hono I and put them in the draft:   Draft (Update)

However, it would be great to have the original Japanese wording of those quotes, too (ideally with the number of the page in the book).

Link to comment

Posting this here for inspiration:

 

 

  On 9/11/2020 at 5:44 PM, Henni147 said:

I have contacted kaerb/@axelsandwich via Twitter already and she allowed me to use her translations, if her work is credited somewhere.

Expand  

After what happened with OC no one can blame her.

 

Joy (@BecomeTheDance) and Fukuhana (@Fukuhana7) also often provide translations on Twitter, it might be worth getting in touch with them. By the way they are both encouraging fanyus who are learning Japanese by using the hashtag #FanyuStudyClub :10636614:

Link to comment
  On 9/11/2020 at 5:44 PM, Henni147 said:

 

I have contacted kaerb/@axelsandwich via Twitter already and she allowed me to use her translations, if her work is credited somewhere. Usually non-professional translators don't get cited on the main page, only in the view history. So I don't want to add her translations in my draft, but I'll ask her, if she's willing to add them herself later in the mainspace.

 

Thankfully, I found an article on Absolute Skating with reliable English translations of some quotes from Aoi Hono I and put them in the draft:   Draft (Update)

However, it would be great to have the original Japanese wording of those quotes, too (ideally with the number of the page in the book).

Expand  

Thank you for everything :tumblr_inline_n18qr5lPWB1qid2nw:
As to Aoi Hono, I will check on mine later, although it may take a little time to pinpoint the sources.

Link to comment
  On 9/11/2020 at 6:33 PM, Veveco said:

After what happened with OC no one can blame her.

 

Joy (@BecomeTheDance) and Fukuhana (@Fukuhana7) also often provide translations on Twitter, it might be worth getting in touch with them. By the way they are both encouraging fanyus who are learning Japanese by using the hashtag #FanyuStudyClub :10636614:

Expand  

 

Thank you so much for the thread link on Twitter!

I scrolled a little bit through it. The biggest task will be to select noteworthy quotes and search the original sources. We will probably need some help with that.

 

 

I put a request board here in this thread, so that we have a quick overview of things that should be added to the page:

 

  On 9/4/2020 at 12:20 PM, Henni147 said:

Requests:

  1. Original Japanese wording of the quotes from Aoi Hono (and page in the book)
  2. Original Japanese wording and English translations of the quotes in the Quote Book
  3. There are some quotes that I'd really like to include, but I can't remember the exact wording and source:
    (1) With my skating I can express myself in every language. (figure skating can overcome language barriers)
    (2) A solid technique is the foundation of artistry. (technique and art are unseparable)
    (3) Yuzuru appealing to the crowd that they shouldn't forget about the affected areas of Tohoku 3.11 (I think, it was a speech at FaOI)
Expand  

 

Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...