Jump to content

SuzyQ

Members
  • Posts

    1,125
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by SuzyQ

  1. Miyakawa-kun's hometown, Shikine-jima. Seems to be a nice place for vacation https://en.wikipedia.org/wiki/Shikine-jima https://ja.wikipedia.org/wiki/式根島
  2. I don't know why, but it is displayed like a deleted video. Try the "RUN" mark. I confirmed that it works. I guess the uploader did something not to be deleted due to the broadcasting right. He/she seems to be careful not to be revealed as the title does not include Yuzuru's name or TV station name.
  3. Has this been already posted? Yuzuru appeared on the local TV.
  4. It's a late reply, so you might have already found out, but this is 2018-2019 Junior Grand Prix - Richmond, Canada.
  5. As Yuzuru is a baseball fan, he must be excited and happy It's a really popular baseball tournament of high schools, and everyone cheers for their home team. Sendai Station: People trying to get the extra issue reporting the victory. https://news.yahoo.co.jp/articles/eb5e3e14aa67b8958363dbd1413f87e72103251d
  6. A bit but, A famous line in a Ghibli anime "My Neighbor Totoro" "Totoro itanda mon, Uso janai mon" (Totoro was here! (I saw Totoro for sure). No lie.) by Mei. We are so and because Yuzuru sounded/showed a glimpse of his natural-self with his mum as the youngest member of Hanyu family, while he is showing us splendid jumps as a GOAT.
  7. Oh thank you @Geo1 for your correction. Apparently it should have been with ON. Shame on me You use "mon" effectively, by the way
  8. 0:44 だってここで履くもん。 Datte kokode hakumon. (Cause I put on (my boots) here) Only part I could catch in what his mum said was 荷物どこ置いとくの?(0:51) Nimotsu doko oitokuno? (where are you gonna put/keep your luggage?) - not totally sure. 0:58 (really difficult to catch ) 持ってくから。motteku kara. (I'll bring it myself.) Everyone has such good ears as well as hawk eyes 新ジャスかわいい! New jacket. Cute! だってここで履くもん!Datte kokode hakumon! (Cause I put on my boots here) もん..... もん..... かわ..... mon..... mon.... Cute.... (Putting "mon" at the end of the sentence is a bit childish way of saying ) 段取り(が)全然できてない。Dandori ga zenzen dekitenai. (Not prepared at all.)  ちょいオコ かわいい..... A bit angry. Cute..... 黒い子に会えてうれしい! ノーミス SEIMEI様すばらしい! So happy to see him in black! Perfect SEIMEI, so great!
  9. Sorry, if already posted. Mind you, he is performing without the music this time 脳内富岳 Fugaku in his brain 富岳 fugaku is another name of Mt. Fuji, and also the name of Japanese super computer.
  10. Sorry that I made a mistake with the photographer's name, Toru Yaguchi. Yano-san (Keiichi Yano) is the sound designer for Yuzuru's programs including Ten to Chit to.
  11. Look at the move of the reporters when they saw 4T-3T in Ten to Chi to. Just fanyu aunties and uncles.
  12. Arata Kitano, a photographer of Asahi Shimbun praised Toru Yaguchi of Sports Hochi, who took the photos below. His photos may be the best this time.
  13. Actually the Google translation "he was mad at his mum for about 5 minutes" is not accurate. 冒頭5分あたりで means "At the time about 5 minutes or so passed from the beginning" or "at the time about 5 minutes or so into the beginning". It may be true that Yuzuru did not want his mum to be filmed.
  14. Marika's translation is accurate, I think. Just take くっそ as an emphatic expression of "extremely" or "really." https://ejje.weblio.jp/content/くっそ IMO, this word is not so strong as s*it or f*cking in English, although I don't recommend using it in public. Yuzuru uses rough words sometimes to the ones who are close to him. I think it means he is relaxed. I love his calling himself 俺 ore, instead of 僕 boku
  15. So many things I want to watch on YuzuTube How about giving an "S" lesson to Nobunari, just like this?
  16. Can I ask something? I want to watch 4.5 min. Origin and 4.5 min. Ten to Chi to.
  17. New MAD video by Yuzumami. It's touching Lyrics: Boku no Koto - About me https://lyricstranslate.com/ja/僕のこと-boku-no-koto-about-me.html https://www.musixmatch.com/ja/lyrics/Mrs-Green-Apple/僕のこと/translation/english
  18. Report on the words from Russian skaters and ex-skaters. https://number.bunshun.jp/articles/-/854128 「羽生結弦“引退”」のニュースは、ロシアでもすぐさまトップニュースとして報じられた。  タス通信、RIAノーボスチなどの通信社、スポーツニュースサイトはもちろんのこと、国営テレビの第1チャンネル、RBKやコメルサントなどの経済紙系も速報として取り扱ったのは、外国人選手としてはなかなか異例のことだ。  興味深かったのは、会見での羽生の言葉に触れながら、競技から引退はするものの4回転半を含めて自分自身への挑戦はこれからも続けることなど、彼の意に寄り添うような丁寧な報じ方をしていたことだ。これは五輪連覇など数々の偉業を成し遂げた者、長い競技人生を終える決断をした者への敬意の表れだろう。 (Translated with DeepL) The news of Yuzuru Hanyu's retirement was immediately reported as top news in Russia.  It was quite unusual for a foreign athlete to be reported as breaking news, not only by news agencies such as TASS and RIA Novosti, and sports news websites, but also by the state-run TV channel 1 and economic newspapers such as RBK and Kommersant.  Interesting to note was that it was carefully reported in a way attentive to his intentions, touching his words at the press conference, and that although he is retiring from competition, he will continue to challenge himself, including 4A. This was a sign of respect for someone who had achieved so many great things, including back-to-back Olympic titles, and who had made the decision to end a long athletic career. (omission) 世界選手権に5度の出場を果たし、2019年に引退したマキシム・コフトゥンは、大会でのエピソードを交えてこう回想している。 「ユヅルと世界の舞台で戦うことができたことは光栄なことです。かけがえのないすばらしい経験でした。大会で会うといつもうれしそうにしてくれて、気さくで親しみやすい人でした。いつだったか通路ですれちがうとき、彼は『コオオオフたああああん!』とおかしな叫び声を上げて走ってきてハグをしたのを覚えています。演技後はいつもファンが数えきれないくらいのぬいぐるみを投げ入れましたね。リンクが見えなくなるほどでした。そしてスタンディングオベーション」 Maxim Kovtun, who retired in 2019 after his five World Championships, recalls his experiences at the competitions. "It was an honour to compete on the world stage with Yuzuru. It was an irreplaceable and wonderful experience. He was always happy to see me at competitions and was a friendly and approachable person. I remember one time when we passed each other in the corridor, he ran to me with a funny scream 'Ko'ooftaaan! ' and hugged me. After every performance, fans would throw countless stuffed animals into the rink. It was so much that you couldn't see the rink. And then a standing ovation."
  19. We usually pronounce almost all sounds with vowels in Japanese, so Japanese tend to pronounce, for example, "ando" for "and", or "tēburu " for "table" (basically no "l" sound in Japanese). So, we are often revealed as Japanese from our pronunciation with vowels when speaking foreign languages
  20. We sometimes use French words as they are, but in Japanese pronunciation using Katakana letters, as we have two types of letters; ideogram (kanji) and phonogram (hiragana and katakana), and katakana letters are basically used for imported words and onomatope. So, raison d'être is written as レゾンデートル (pronounced as rezon detoru or dētoru) If you master hiragana and katakana, basically you can write down all words regardless of the original spelling, as far as you can pronounce them https://www.nhk.or.jp/lesson/en/letters/katakana.html
  21. I roughly translated the lyrics of Raison, and the meaning of the song is too figurative to understand really. But it may be OK to understand that the title of the song "Raison (d'être)" has the significance after all. (We use this word as it is in Japanese, like レゾンデートル rezon detoru, although it is not so common.) I have not tried the translation of the lyrics of "Real Face." I found some translations on the net, and I think these ones are relatively accurate among them. https://sheryl-7.livejournal.com/5111.html https://parkminnie.wordpress.com/lyrics/kat-tun-real-face/ It's true, after all this time, that we've come to understand these songs had told us so many things
  22. Such a high-speed "come-over-here" gesture So cute and funny. (As you might know, Japanese gesture of this is different from that in some other counties, with your palm down)
  23. July 27th seems to be the Day of Watermelon I never knew.
×
×
  • Create New...