yuzuangel Posted June 14, 2020 Author Share Posted June 14, 2020 7 hours ago, Hydroblade said: Translation from the page. Omitted his competitive story because we all know it by now Reveal hidden contents Skaters live literally on the edge. And that is because after hurling onto the air or spinning like a top, blades of just about 4mm thick are their only grip against the ice. Figure skating is a combination of agility, speed, strength, flexibility and balance. Judges review every element in a system that rewards the most complete athlete. The one who jumps, spins, glides, connects and interpets better. [...A summary of his career] Blessed with ideal physical traits, no one has pushed the limits of the sport as him. His extraordinary flexibility allows him to spin in a way that is almost impossible for the others and his absolute control and spatial coordination allows him to do quadruple jumps easily. After mastering the triple axel and quad toe&sal, he became the first skater to do a quad loop. As if that wasn't enough, he added the quad lutz. And after that, he began to do heart-stopping combos. Now he's planning the hardest so far, the quad axel. A jump so difficult that so far, it seems impossible. Link to comment Share on other sites More sharing options...
yuzuangel Posted July 11, 2020 Author Share Posted July 11, 2020 7 hours ago, sweetwater said: By the way, Yomiuri uploaded another video of Wakasugi san talking about a photo of Yuzu on their Online Yuzuru Hanyu Exhibition site yesterday. https://www.yomiuri.co.jp/topics/20200615-OYT8T50061/ You can watch it by clicking on the video displayed under this title ”(2)GPファイナル フリー(2019年12月7日、イタリア)” Rough Translation of his comment Link to comment Share on other sites More sharing options...
yuzuangel Posted July 26, 2020 Author Share Posted July 26, 2020 19 hours ago, Yukok said: The sentence is .... Many fireworks are cancelled because of Corona. However this is held by private sponcer. It's too wonderful to be held by individual. Thank you for the sponsor and Japanese Tohoku wireworks association. This firework is performed with the music SEIMEI Yuzuru Hanyu used at the Olinpics. The nalation at the beginning is ... The duram beats to the sky , the Japanese flute which respond them let all souls calm down . Then new world gonna be opened when it stomps the ground. It's as if wind blew through the darkness. My English isn't so good,so this is so rough but I hope it's helpful😄 19 hours ago, sweetwater said: On July 24, many Hanabi factories in Japan set off fireworks somewhere near their home, without gathering many people to maintain social distancing, some even without notifying exactly when and where in advance. This year, they are doing this instead of taking part in big Hanabi festivals and competitions that attract many people to encourage everyone struggling in this situation under COVID-19, and also to show the fruits of their hard work since last summer. This Hanabi is a work of Kita Nihon Hanabi based in Daisen, Akita, where Hanabi factories from the whole country gather to compete for the technique and artistry once a year. In this contest, you will find at least one or two Hanabi inspired by figure skating every year. I believe some of them like figure skating a lot because, in this competition, they are judged by how they effectively set off their Hanabi in tune with the music. This is one of such Hanabi inspired by SEIMEI. Before SEIMEI, the MC introduced the Hanabi roughly like this: The sound of Japanese drum that hits the sky The dragon flute that responds to each beat of the drum calms the raging spirits The stomp on the earth opens a new era Like a blast of wind run through gruesome darkness. "SEIMEI, a blast of wind run through the darkness" (T/n: the title of the Hanabi) After SEIMEI, the MC introduced the Hanabi factory and thanked the person who privately sponsored this Hanabi. The factory set off the thank-you Hanabi from the sponsor's friends, and then the MC closed the Hanabi display wishing they would be able to see each other again under the sky full of Hanabi. ETA: Oh, @Yukok has already translated the introduction. Sorry for double post! Link to comment Share on other sites More sharing options...
yuzuangel Posted August 11, 2020 Author Share Posted August 11, 2020 1 hour ago, SuzyQ said: Quick translation of the article by Mr. Tsutomu Takasu. (Not so quick actually ) https://real-sports.jp/page/articles/422376074614145985 Yuzuru Hanyu continues to take on challenges in the harsh world he has created himself. Photographer Tsutomu Takasu gives us a glimpse of his true face At the moment an athlete shines, we are thrilled and excited, and moved to tears at times. The photographer waits for such a moment through the viewfinder to capture them forever. Since we stand on the same field as the athletes stand and do not miss any of their moves, there are scenes that we can feel. Yuzuru Hanyu, also known as the “absolute champion” by the media, was however going through a tougher time than ever before last season. How did he look in the eyes of Tsutomu Takasu, a photographer, who has been pursuing many sports scenes including figure skating? We asked him to tell us the real face of the athlete he saw: " The harsh world created by Yuzuru Hanyu. A perpetual challenger who always aims for the higher level. When I'm taking photos of sports, what I put most importance on is the facial expressions of the athletes. To be precise, I’m particular about the position of their eyes. In that sense, Yuzuru Hanyu is the best subject. At a press conference, while listening to his rivals talking, he is staring at one point, then nodding with a big smile. He is always very expressive. My most favorite thing about him is his murderous eyes. I've been following his every move, literally from the moment he arrives on the scene to the moment he leaves the rink. I don't know any other athlete like him. Why do I keep chasing him? Of course, I have to respond to the needs as it’s my job. However, even if it’s my job, I am not such a hard-working man that I can keep up with it all the time. I once thought there might be some other reason. In writing this article, I was looking for the reasons, and I found a few things that came to mind, so I'd like to share them with you. I think that the world of figure skating has changed before and after Hanyu, as the framework of two opposing advantages; "highly difficult jumps vs. expressiveness", which was a hot topic about 10 years ago, no longer holds true. Nowadays, you can't talk about figure skating without quad jumps. It requires more difficult jumps and more beautiful skating. It is definitely Hanyu who has created such a world of figure skating. But the world he wanted to live in was harsh. The quad jumps hurt his ankles mercilessly. Still, he would not give up. He keeps challenging. The media that want to hype up might call him the absolute champion, but I don't see it that way. He is a man who is always aiming for even higher levels and is willing to take risks in order to reach there. To put it in a cool way, he's a perpetual challenger, but put simply, he has a ultimate competitive spirit and hates to lose. He does not care where his interests lie. Losing in a competition is out of the question. He doesn't even like to lose to himself yesterday. Last season, he spoke of his wish to "skate without injury through the season". I guess that's because he has been suffering from injuries over the past years, but it was a bit surprising to me. Did you blame me if I would say he had matured? I thought he had chosen to endure for the challenge aiming a new world in the next season. But after all he is not a man who can control himself inherently. He didn't get injured, but he couldn't win. I think the sudden announcement in February that he was going to change his program meant it was the limits of his patience. I nodded when I heard the news, saying to myself, "I knew it, that's what Yuzuru Hanyu is.” I think that I can watch him all the time because he's such a competitive guy. There was another thing I noticed last season. It was at Skate Canada. During the practice, he picked up a bottle with a red liquid in it. “Oh, was it that color last year? I wonder what it tastes like. Smoothie type? No, it's not viscous, so maybe it's a sports drink?” I was really surprised to realize that I was thinking like that while shooting. Is this the so-called (Hanyu) swamp? " Link to comment Share on other sites More sharing options...
yuzuangel Posted August 11, 2020 Author Share Posted August 11, 2020 This whole thread ✨ Link to comment Share on other sites More sharing options...
yuzuangel Posted September 6, 2020 Author Share Posted September 6, 2020 13 hours ago, Fay said: Dmitri Solovyev, Ekaterinburg Bobrova’s ex-partner, said the following answering a question about recycling: https://russian.rt.com/sport/article/780479-solovyov-figurnoe-katanie-buzova Reveal hidden contents — Француз Филипп Канделоро несколько лет подряд эксплуатировал на льду тему «Крёстного отца». Двукратный олимпийский чемпион Юдзуру Ханю на протяжении четырёх сезонов катал в короткой программе один и тот же концерт Шопена, а в произвольной уже трижды возвращался к постановке «Сеймей». — Юдзуру я вообще не стал бы ни с кем сравнивать. Его чувство движения захватывает до такой степени, что лично я готов смотреть бесконечно, что бы он ни катал. Этим, собственно, он и отличается от тех, кто просто выходит на лёд выполнять работу: здесь — рука, здесь — голова. Q: Philippe Candeloro used the theme of Godfather several years in a row. The two time Olympic Champion Yuzuru Hanyu skated the same concert (sic!) by Chopin for four seasons and he recycled Seimei three times. A: I wouldn’t compare Yuzuru with anyone. His sense of movements carries one away so much that I myself am ready to watch him forever whatever he skates. That’s what singles him out and makes him different from those who get out on the ice just to do a job: your arm is here, your head is there... Link to comment Share on other sites More sharing options...
yuzuangel Posted September 13, 2020 Author Share Posted September 13, 2020 On 9/8/2020 at 2:12 PM, sweetwater said: Because I found some Yuzu's comments I loved, I searched the sources of these quotes. I could find half of the sources in the Documentaries and Miscellaneous Media (2006-2019) thread made by @kaeryth, so I believe many people have seen them with different subtitles or translations sometime somewhere. However, many of the quotes are linked with old videos that are fun to revisit, so let me share here. I numbered the quotes in order of appearance. The descriptions of some of the sources are very long as they include transcriptions and translations, so I am going to put them in the spoilers. 1. “I would face the process of realizing my dream seriously” Original: “その夢までの期間をすごい大事にしたいなと思っています” 10. "Because it is the stage of dreams, the reality of getting there, the path of getting there, I think I should take it seriously step by step." Original: “まあ夢の舞台だからこそ、本当に…まあそれまでの現実というか、それまでの道のりを、本当に一つ一つ大事にしていきたいなと思っています。” Reveal hidden contents Quote no.1 and no.10 are both excerpted from an interview on Sochi2014 given to NHK aired on January 6, 2014, in "おはよう日本(Ohayou Nippon)" Context: Although it isn't subtitled, you can watch the whole segment here. The segment features Yuzu as an OGM hopeful from Japan at Sochi. It starts with a brief introduction of him, then looks back at his journey in the 2013-2014 season, focusing on the rivalry between him and Patrick, then introduces his biggest weapon back then(4S), inserting interviews with Patrick, Brian, and Yuzu. The interview with Yuzu is fragmented, so we can only guess the real context, but it looks like the following were the questions: -How was he going to prepare for Sochi? -How was he going to compete there? -What did he think of Patrick? -What exactly was Yuzu planning to do until Sochi? Here are the transcriptions and the translations of his comment: (00:38-)”まあ夢の舞台だからこそ、本当に…まあそれまでの現実というか、それまでの道のりを、本当に一つ一つ大事にしていきたいなと思っています。” (*The original of quote no.10) Translation: “Well, because it is the stage I have been dreaming of, I really want to value my time in real life... or each step of the way until I get there." (01:40-) “オリンピックっていうのは確実に素晴らしい演技が、あのー、ほとんどの選手が素晴らしい演技をしてくると思っているので、その中で自分も一生懸命食らいついて、本当に点数どうのこうのではなくて、その、「食らいついて追い抜かす」っていうような気持ちも忘れずにやっていきたいなって思います。” "At the Olympics, most of the skaters will perform brilliantly, I think, so I am going to try as hard as I can to keep up. I mean really, regardless of the scores, I want to compete without forgetting the ambition to keep up and overtake them." (02:53-)「当たってきた自信」て言ったらあるんですけど。その、「当たって砕けろ」じゃないですけど、もう本当に当たって砕け散ってたんで、ずっと。当たって砕け散って当たって砕け散って「何で越えられないんだろう」ってずーっと思ってたんで。まあその感覚はすごいありますし、そこでずっと当たってきたっていう経験っていうのはものすごく大きなものだと思って。勝敗よりも大きなものだと思っているので…” "I can confidently say that I have tackled. I mean, not as in the proverb, "tackle and break,"* but I have literally been tackling and breaking into pieces since forever. Tackled and broke into pieces, then tackled again and broke into pieces, thinking, "Why can't I surpass?" This feeling is so strong in me, and I think this experience of tackling means a lot. It means more than winning or losing..." (*t/n: The equivalent of "当たって砕けろ" is said to be "go for it" or "go for broke," but it is hard to translate this comment using these equivalents, so I translated it directly as "tackle and break") (03:52-)”パトリック選手との勝敗云々ではなくて、自分の中で「自分の演技ができる」っていう自信は大分ついてきました。パトリック選手には本当に感謝してます。本当に、パトリック選手と今回2戦当たらなければ、本当に、今自分がここにいないと思いますし、本当にこうやって当たれて幸せだったなって思います。” “Regardless of winning or losing against Patrick, I am gaining confidence inside in my ability to perform like myself. I am truly grateful to Patrick. I think, without having competed with him twice in this season, I would not be here now. It was truly fortunate to have been able to compete with him.” (06:37-)どれだけ曲かけの練習の中で、本当に四回転両方とも決まってっていうことを、あのー、し続けられるかどうかっていうか、その確率を上げれるかどうかっていうのが、まあ今回、今からやっていかなきゃいけないことかなという風に思っています。 “How much I continue nailing both quads in run-throughs, or, how much I can increase the success rate of doing so, is what I have to work on from now.” (06:54-)やっぱり夢なんで、その夢までの期間をすごい大事にしたいなって思ってます。 (*The original of the quote no.1) “After all, it's my dream, so I want to value the time until I reach there.” (07:12-)羽生:まあ今回がその金メダルかどうか分かんないですけれども。 Hanyu: Well, not sure if this one is for the gold medal.* インタビュアー:狙いには行きますよね? Interviewer: But you will aim for it? 羽生:狙うっていうか、今回は今回で楽しみたいなって思ってます。” Hanyu: I rather think that I want to enjoy this Olympics as this Olympics than to aim for it. (*t/n: Because he speaks very ambiguously here and I don't know what the question was, I am not sure if this translation is accurate. Sorry in advance.) (07:20-)自分の演技内容は絶対変わらないんで。やっぱり、やることは変わらないですし、やるべきことも変わらないと思うので、まあ自分のペースで、本当に、周りの状況に流されずに囚われずに、自分がやりたいことをやりたいと思います。 “What I perform will never change (t/n: because it's the Olympics.) What I do will be the same. What I should do will be the same as well. So... I want to stay at my own pace and do what I want to do without getting swayed or caught up by what is happening around me.” 2. ”Because I believe what I move these issues beyond the past, the scene ahead is absolutely beautiful. So I am happy right now. In fact, the training is very hard, although I think the present situation is very strict, but I will happily face it and continue to work hard.” Original: “だからそれをちゃんと乗り越えられた時にある先の景色っていうのは絶対いいはずだと僕は信じているからこそ、楽しいなって思えるし、まあ実際練習はしんどいんですけど、ものすごくきつい状況に立たされてると思いますけど、でもそれを楽しんでいけるくらい頑張っていきたいなと思ってます。” Reveal hidden contents Excerpted from his comment in a press conference held on November 30, 2014, the day after NHK 2014 FS and aired by TV Tokyo, in "ネオスポ" (Neosports) on the same day. Context: You can watch the whole segment here. The footage of the press conference is in the first 90 seconds. Although his comment is fragmented, I think the part conveys his unique strength well, so I am going to transcribe and translate it. (00:06-01:30) 羽生:(笑い)お願いします。 Hanyu: Hehehe... Thank you! ナレーター:NHK杯から一夜明け、笑顔で報道陣の前に姿を見せた羽生結弦。しかし昨日の夜は… Narrator: A night has passed after the NHK Trophy. (t/n: They mean the competitive part of it. The press conference took place on the day of the gala.) Yuzuru Hanyu showed up in front of the press with a smile, but the night he spent was... 羽生:昨日の出来が悔しかったもので、寝たり起きたり、で、夢の中でうなされてたりとか、そういうこともあったと思います。 Hanyu: My performance yesterday was so frustrating, so I kept waking up on and off, and I think, at some point, suffered from a nightmare. ナレーター:2日間で四回転ジャンプは一度も決められず、結果は4位。 Narrator: He could not land a quad jump in the last two days and finished fourth in total. 羽生:逆境は嫌いじゃないので。あのー…弱くなっている自分がすごく嫌なんです。それは本っ当嫌いですけど。 Hanyu: I don't dislike adversities. Um... What I dislike is myself being weak. That I really hate. 羽生:まあ本当に出て良かったなと自分自身思ってます。 Hanyu: I truly feel that it was good to have competed here. 羽生:まあどのスケーターも一度は体験するとは言えない、本当にまれな事件を自分が体験して、それでこういう課題がいろいろ浮かび上がってきて、本当に幸せ者だなと思いました。 Hanyu: I thought it was a blessing that I have experienced such a rare accident that you cannot say that any skater would experience at least once, and discovered various challenges like these. 羽生:だからそれをちゃんと乗り越えられた時にある先の景色っていうのは絶対いいはずだと僕は信じているからこそ、楽しいなって思えるし。まあ実際練習はしんどいんですけどね。ものすごくきつい状況に立たされてると思いますけれども、でもそれを楽しんでいけるくらい頑張っていきたいなと思ってます。(*The original of quote no.2) Hanyu: So once I manage to overcome it, I believe that the scenery beyond it will definitely be beautiful. That's why I find it enjoyable. Well, the actual training is no picnic, I think I am in a tight situation, but I am going to try hard enough to be able to enjoy it. ************************ By the way, "I don't dislike adversities. Um... What I dislike is myself being weak. That I really hate." has a continuation. NTV edited this comment differently and aired on December 15, 2014, in "News every." when they reported on GPF2015. In this version, he says, ”弱くなってる自分がすごく嫌なんです。それは本当に嫌いですけど、でも弱いというのは強くなれる可能性があると思ってるんで。” which I translated as, “What I dislike is myself being weak. That I really hate. But I think being weak means that you have the potential to be strong.” You can hear his actual comment in this video, from 02:03. On the same day, Shuzo Matsuoka interviewed with Yuzu on behalf of TV Asahi. Yuzu's comment in this interview supplement the quote used in the MAD, so I am going to quote the relevant part and translate it. This interview was aired on December 9, 2014, in “報道ステーション” (Hodo Station.) You can watch the whole segment here. (07:14-) ナレーター:それでもなお羽生がNHK杯に出場することを決めた理由の一端が垣間見えたシーンがあった。それは中国大会でのアクシデント直後。競技を続ける決断をした羽生は、実はこんなことを呟いていた。「さあ、オリンピックチャンピオンらしい演技を」 Narrator: (t/n: After Yuzu said he first thought about giving up participating NHK2014) Nevertheless, Hanyu decided to take part in the NHK Trophy. There was a scene that suggested a part of the reason he made the decision. It was after the accident at Cup of China. After deciding to continue competing there, he murmured like this: "OK, let's perform like an Olympic Champion." 羽生:もちろんプライドはかかってますよ。もちろんそのプレッシャーもすごくかかってるし、「ああ情けないな」ってすごく自分で思うんですけど、それよりもまず、そんなこと考える前に、プライドとか何よりも、まず課題が見つかって次の試合行けるって、次のもう一個の課題を克服するチャンスが来たっていうのは、それはもうただただ、いつも思うように、こんな恵まれたことはないですよ。 Hanyu: Of course, my pride is on the line. I really feel the pressure is on me. I feel like, "Oh, I'm such a letdown." But more importantly, than thinking about such things and about my pride, I have discovered a challenge and can take part in another competition. I have a chance to overcome another challenge. That is simply, as I always feel, a blessing. 羽生:こんなにもたくさんの課題を…もう立ちはだかる…どんだけ高い壁が用意されてんの?ってくらい、もう高い壁一杯あるんですよ。 Hanyu: You have so many barriers in front of you. There are so many high walls that make you feel like, "How many high walls prepared for me?" 松岡:(笑)課題好きですか? Matsuoka: (Laughs) Do you like challenges? 羽生:もう課題大好きです。 Hanyu: I love challenges! 松岡:大好き!? Matsuoka: “Love”?! 羽生:だってそれ乗り越えたら絶対その「上」があるわけじゃないですか。そしたらまた「上」があるし。 Hanyu: Because once you overcome one, you will find what is "above" it, then you will (t/n: overcome it and) find another "above" it. 松岡:何にこだわってるのか皆分かんなかったんですよ。別にだって皆休むんですもん、オリンピック金獲った人は。 Matsuoka: At first, we didn't know what you were sticking to, because there was no problem since everyone takes some time off after winning an Olympic gold medal. 羽生:だから本当は休もうと思ってました。あんだけの…まず腰痛から始まり、中国出て「これはマジ、本当に、これは本当に休めってことかな?」って思って。これでもしグランプリファイナル行けなかったらこれはもう「全日本に向けてしっかり休め」と神様が言ってるんだなと思ったんですけど、出れたんで。だから「ちゃんと乗り越えて見せろよ」って言われたんだと思います。 Hanyu: So I thought about taking time off since there were that much... First of all, there was the back pain, and after CoC, I wondered, "Does this mean that I really, seriously, truly, had better take some time off?" And I thought if I don't qualify for GPF, that would be the god saying, "You should take some rest to be ready for Nationals," however, I qualified. So I think the god was saying, "Show that you can overcome it." 3. “For the sake of this dream, we must go through innumerable trials and hardships.” Original: “実現するために苦労がたくさん必要だなって思えるようなものでした。” Reveal hidden contents Excerpted from "金メダルへの道: 逆境を乗り越えて" (Road to Gold Medal: Overcame the adversities) a documentary by NHK, aired on February 26, 2018. Context: The documentary features Team Japan athletes at PyeongChang, focusing on how they overcame adversities and compete there. Fortunately, BlueFlameForYuzu has subbed the whole segment about Yuzu. The part includes the original starts around 31:00, right before the end of this segment. I will transcribe the relevant part and attach BlueFlameForYuzu's translation below, but I recommend watching the whole video if you haven't. Transcription of Yuzu’s comment includes the original: 今回の2個目の金メダルっていうのは、もうなんか本当に、それこそいちばん小っちゃい頃の夢だったので、かなり…なんだろ? 実現するために苦労… なんだろ? 実現するために苦労がたくさん必要だなって思えるようなものでした。今までスケート人生… 人生をスケートにかけてきて、やっぱりすごく良かったなと思える瞬間のモノでした。 Translation by BlueFlameForYuzu: 4. “I feel I have been fearless. In any case, if I can overcome that, what else I can't?” Original: “まあ、あんまり怖いものはなくなったかなと思います。どんな環境においても、あれを乗り越えたから「ま、どうにでもなるんじゃねえ?」って。” Reveal hidden contents Excerpted from an interview given during "Media Day" at Toronto Cricket Club on August 7, 2015, aired by NTV in “News every” on the same day. Context: Probably an answer to a question regarding his experience at CoC2014. Here is a news clip that includes the same comment, excerpted from "みんなのニュース” (Minna no News) aired by Fuji on August 7, 2015: (01:07-)”あれを乗り越えたから「ま、どうにでもなるんじゃねえ?」って自分の気持ちは少しあります。” Translation: In any situation I am in, I tend to think a bit like, "I have overcome that. I guess I can handle this?" ******************************************** In an article based on the same interview published by Nikkan Sports on August 8, 2015, (https://www.nikkansports.com/sports/news/1519753.html) his relevant comment is quoted like this: “あまり怖いものはなくなったかなと思います。恐怖としてではなく、恐れるものという感じですかね。難しいな。どんな状況、環境においても、あれを乗り越えたからどうにでもなるのではという気持ちがあります。よりうまくなれる、より自信をもって滑れると思うし、より効率よく練習できると思ってます” Translation: “I think I no longer have much to fear. I should rather say "afraid of" than "fear?" It is hard to explain. I feel that I would be able to handle any situation, any circumstance because I have overcome that. I think I can improve, I can skate with more confidence, and I can train more efficiently. (t/n: because of that experience)” 5. "I love pressure. I love on the edge of cliff. A-ho." Original: “プレッシャー大好き、崖っぷち大好き、ヤッホーイ。” Reveal hidden contents Excerpted from an interview given to Shuzo Matsuoka after NHK2016, aired in “報道ステーション” (Hodo Station) on November 28, 2015. Context: The interview was given on the day of the NHK Trophy Gala that year. They look back at NHK and talk about GPF. You can watch the whole segment in this video. and here is a translation by yuzusorbet on tumblr: https://yuzusorbet.tumblr.com/post/153811318677/shuzo-matsuoka-interviews-yuzuru-hanyu-after-nhk The relevant part starts around 06:44. The following is the transcription and the translation by yuzusorbet. (06:44-) "松岡:やっぱり完璧っていうのが2回続いて「羽生さんはミスをしない人」というのがものすごくあるわけですよ。 羽生:あります。プレッシャーはありました。特にこのNHK杯は、やはり「やらなくては」っていう。やっぱりNHK杯… 「羽生結弦=NHK杯=世界最高得点」ていう、もうなんか一括りみたいなものがあって。まあ今回のファイナルもそうですけれども。そういうプレッシャーはあります。ただそれは「期待」なので、プレッシャーって。…プレッシャー大好き崖っぷち大好きヤッホーイって感じです。" yuzusorbet's translation: 6. "I believe that by focusing on what I should do, the road ahead can be opened up naturally." Original: “自分がすべきことを集中してやっていけば、自ずと道は開かれてくると信じているので。” Reveal hidden contents Excerpted from his comment upon arrival in Marseillais for GPF2016. Published by TV Asahi Figure Skate on Twitter. (https://twitter.com/figureskate5ch/status/806400507698876416) Context: It's a short video, so I am going to transcribe and translate the whole conversation. インタビュアー:お誕生日おめでとうございます! Interviewer: Happy birthday! 羽生:ありがとうございます。そうですね、もう日本時間だと…(ここは24時だから)あっち8時なんで、生まれました、無事。はい。(笑) Hanyu: Thank you. Yeah, in Japan, it's already... It's 24:00 here, so it's 8:00 there. Yup, I was already born, without any problem. (Laughs) 羽生:まあNHK杯終わって、えー…まあそれから練習できる期間が本当に限られていたので、もうとにかく調整ということを重視してやって来たつもりではいます。はい。 Hanyu: After NHK Trophy... there was only a limited amount of time left for me to practice, so I put my focus on conditioning and did what I could, I think. 羽生:あのー、本当に、自分が出来ることを、とにかく…自分が出来ることというか、自分がすべきことを集中してやっていけば、あのー、自ずと道は開かれてくると信じているので、自分を信じて、周りを信じてやっていきたいなと思います。(*The original of quote no.6) Hanyu: Um... I uh... Anyway, I really believe that the path will be made ahead of me if I focus on doing what I can do, I mean, what I should do, so I want to compete with trust in myself and the people around me. t/n: I guess the last part is an answer to a question about him trying to win four consecutive GPF titles. Reference: https://news.tv-asahi.co.jp/news_sports/articles/000089494.html?r=rss2& 7. “In order for tomorrow's self to standing tall back to who you are today, I 'm gonna take care of every single day.” Original: “明日の自分が今の自分を見たら胸張っていられるように、そんな今を過ごし続けたいなという風に思ってます。” Reveal hidden contents Excerpted from an interview given to NHK on June 15, 2015, and aired on the same day in “News Watch 9.” Another edition was aired on July 5, 2015 in “明日へ-支えあおう-” ("Toward Tomorrow -Let's support each other-" a mini-program series focuses on 311) as well. Context: It seems that the interview was about SEIMEI that he debuted in Dreams on Ice shortly before the broadcast, and the second version of Hana ni nare featured his performance at NHK2014. NW9 version focused on the former. Toward Tomorrow focused on the latter. NW9 version has a bilingual video. Hope it will help in getting the context. The relevant part starts around 03:06. The following are the transcription and my translation: (03:06-)”常に、明日の自分が今の自分を見たら胸張っていられるように、そんな今を過ごし続けたいなという風に思ってます。” “Live in a way I can always be proud of myself in front of me tomorrow when he looks back at me. I am hoping to keep on living the present that way.” 8. "There is no such thing as night without a dawn," "I've been waiting for the dawn to come" Original: “それがあるから絶対幸せが来るんだって” ”明けない夜はない” Reveal hidden contents Excerpted from an interview given to Shuzo Matsuoka and Nobunari Oda on February 17, 2018, aired live by TV Asahi in "平昌五輪 フィギュア男子フリー&表彰式/スキージャンプラージヒル" a program covers the highlights of men's free skating and medal ceremony along with ski jumping in PyeongChang2018. Context: The interview was given after Yuzu and Shoma came back from the medal ceremony held in the Medal Plaza. You can watch the whole segment with tsukihoshi's translation in this video. The relevant part starts from 11:51. The following are the transcription and the translation by tsukihoshi. (11:51-)"松岡:「諦めよう」って、「無理だ」って瞬間なかったんですか? 羽生:ありました。たくさんありました。だけど、それがあるから絶対幸せが来るんだっていうのをひたすら待ってました。「明けない夜はない」ですね。” tsukihoshi's translation: 9. "Be clear on your steps, see what can you achieve right now" Original: “自分の足元をしっかりと見て、で今自分が何を出来るのか” According to some blogs, it is an excerpt from an interview given to Fuji after GPF2014 and aired sometime before Nationals that year, but I could not find the exact source. 11. "It feels like you have to push yourself again and again in any case" Original: Could not catch what he said since the music was too loud. Link to comment Share on other sites More sharing options...
SitTwizzle Posted October 26, 2020 Share Posted October 26, 2020 I thought about translating Notte Stellata lyrics but my Italian is "in infancy" and my English, faulty. Fortunately there's already one available, and it seems to exist in other languages too. https://lyricstranslate.com/en/notte-stellata-swan-starry-night-swan.html I knew the music had been proposed to him by Tatiana Tarasova (also known as TAT), but I didn't know the choreograph : it's David Wilson. Link to comment Share on other sites More sharing options...
yuzuangel Posted December 15, 2020 Author Share Posted December 15, 2020 3 hours ago, Umebachi said: A recent interview with Nomura Mansai on the planned layout for the opening ceremony for Tokyo 2020 Olympics. He speaks about his vision of returning to the origin of the Olympic spirit - away from commercialization and refocusing on the athletes. He also speaks about simplicity and frugality. There is a section where Mansai speaks about his experience working with Hanyu-senshu on Seimei. Specifically he makes reference to their shared senssibilities toward the creative process. I have extracted the interesting paragraph that throws new insights on the way they shared that process (with my quick translation below). …あれだけ広い空間を一人で埋めないといけない。天地人という垂直軸と水平軸もあり、宇宙に向かう気持ち、氷という地面もあり、観客という人への意識もある。ジャンプするということは天への意識だ。そんな話をした。フィギュアスケートには職人的な技術力も必要だが、芸術性もある。単に回っていればいい、跳んでいればいいではない。アドバイスしたらすぐ変わった。元々その意識を持っていたから、僕の言ったことが響いた。そういう意味では羽生選手と僕は共通する。意識が近かった。 (In reference to single Figure Skating) there is a need to fill that enormous expanse of space (the rink) on one's own. (This space) is composed of the vertical axis and the horizontal axis called "Ten-Chi-Jin" (Heaven-Earth-Human) and comprises a feeling of opening towards the cosmic universe (heaven); there is also this "earth" called ice; and the consciousness of "humanity" in the form of the spectators. To jump is to reach toward the heaven... We talked about such things. Figure skating requires a very high (craftsman-like) level of technicality, but it also has to have artistry: it is not simply about turning or simply about jumping. He (Hanyu) was able to absorb and incorporate these changes as soon as I gave advice. Since he was already highly attuned to these sensibilities, my words immediately resonated /reverberated within him. In that sense, Hanyu and I have a common understanding. We are very close in our (artistic) sensibiltiies. PS Mansai uses words that evoke musical notes and beating of the drum. I tried to capture some of that feeling in the translation. https://news.yahoo.co.jp/articles/d1719d2e35a1b17cca503fd5705429db362a9715 This post has been tagged by yuzuangel as [NEWS]. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Umebachi Posted December 17, 2020 Share Posted December 17, 2020 I found this great article about state of Japanese-English translation using Machine Learning and AI. I totally agree with the author: "As a translator of Japanese light novels and manga, I’ve found that many (or even most) sentences in Japanese need to be completely reimagined from scratch. Scrap word-order, ignore dictionary definitions, and add a lot of context that tends to be only implicit in Japanese but is grammatically necessary for English—and that’s just the beginning." I also find that I have to rewrite the sentence / paragraph from scratch when translating Yuzu related articles/videos from Japanese to English. Otherwise we lose the nuance and at times the entire meaning of that expression. https://unseenjapan.com/will-ai-technology-ever-translate-japanese-accurately/ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now