Jump to content

Japanese study group


Hydroblade

Recommended Posts

3 分ぐらい, Hydroblade said:

Haha the title of the drama is 逃げるは恥だが役に立つ :P that's why I remembered the koi dance.

Also I chose that word because the examples on the dictionary didn't sound "business like", although I didn't look thoroughly because I was at work :P

 

Eh, first you wrote 「役につ立」.  So I got puzzled.

 

And I thought I wrote

 

有用な

 

is kind of businesslike, or formal.  Just like 有益な.

 

役に立つ

 

can be used in daily conversation.  (^_-)-☆

Link to comment
Share on other sites

17 minutes ago, sister555 said:

 

Eh, first you wrote 「役につ立」.  So I got puzzled.

 

And I thought I wrote

 

有用な

 

is kind of businesslike, or formal.  Just like 有益な.

 

役に立つ

 

can be used in daily conversation.  (^_-)-☆

Aaaaah sorry, that was my phone keyboard :P it messes up a bit sometimes.

Also hmm, the sentence i found was:

有用なじょげん助言をいくつかしてくれた.

That's why i used it :P

役に立つ was waaay down the list :P and like i said, i was at work so i didn't have much time to thoroughly look around :) but thanks!

Link to comment
Share on other sites

2 時間前, Hydroblade said:

Aaaaah sorry, that was my phone keyboard :P it messes up a bit sometimes.

Also hmm, the sentence i found was:

有用なじょげん助言をいくつかしてくれた.

That's why i used it :P

役に立つ was waaay down the list :P and like i said, i was at work so i didn't have much time to thoroughly look around :) but thanks!

 

OK!! No problem!! (^_-)-☆

Link to comment
Share on other sites

17 hours ago, sister555 said:

That's interesting.  I heard of the word "duzen" in German.

In grammar, one should use Sie for a person who is not your family.

 

But in colleges or high schools, you want to call your friend more "friendly".

So someone would say, "Let's duzen".

 

Duzen means using Du to a person who is familiar with you, although s(he) is not your akin.

 

Do you have similar examples in other European languages??

 

I've just popped by even though I don't have any relation to Japanese language :biggrin:

Another example: Hungarian has a four-tiered system for expressing levels of politeness, three of them are similar to usted/lei/Sie and one of them is tu/du. The three forms are used in different situations: the first is used in official communications, the second when someone wants to distant himself/herself from the other person and the third one is used for family members, or in general, for elder people, in a rather affectionate way.  I usually use both the first and third forms, but not the second one which is rather unpolite in many situations. There are several ways to break these rules in a rude way, and one of the most common example is when big international companies use tu/du in their communications - especially for customers in a shop.

Link to comment
Share on other sites

4 時間前, sallycinnamon said:

There are several ways to break these rules in a rude way, and one of the most common example is when big international companies use tu/du in their communications - especially for customers in a shop.

Spoiler

 

 

Hmm.  That's a very interesting phenomenon!!

Thanks so much for interesting news.

 

And sallycinnamon, I love your nickname!!  You are my world!  (^_-)-☆

Link to comment
Share on other sites

Hello everyone~ I'm here with some questions about vocab for the Kenji's Room Ep 2 video. I set out a few things for now including my thinking process and would love to know where I'm wrong. 私の日本語はまだまだなので手伝ってくれてありがとうございます :snonegai:よろしくお願いします。

 

11:20 - 11:50: "ゆいつされたらちょっと怖い。マサージを受けてるとかに声かけられたりしてました

  • さっぱり分からない、ごめんなさい :laughing: ゆいつされたら means to be taken care of right? Does he mean it's scary if he was taken care of?
    Also the second part, I'm not sure what 声かけられたりしてました means. Yuzu was the one receiving the massage right? (because 受けてる means 'to receive'?) So he heard Yamato's voice when he was receiving a massage?
  • Also no idea what he means when he says はなされて

Here, Yuzu says (I think) 'どんな状況でも飛べる人はいるわけないんで、浅田選手なんてこっせつしながらやってていました'

  • I felt like I heard 'いるわけない' but doesn't that mean 'there is no one who can perform under any condition/situation'? Is it 言い訳ない so he means 'people who can perform/jump in any situation don't make/have any excuses'? (is 言い訳 only a noun or can it be used as a verb?)
  • An example of non-native listener's dilemma - I heard こせつ at first which only gives me 古説 (ancient history lol) in Google translate, so I then thought maybe he said こうせつ (降雪) (snowfall) which sort of sounded plausible. I just realised he said こっせつ (骨折) (fracture) - so Mao-chan performed while having a bone fracture :facepalm:

16:07 - 16:13 - Couldn't catch this phrase since he rushed through the last part. Would love to get a transcript of what he said.  

20:34 - 20:57 - He said something like 'のうみつ' (濃密?). What does that mean? (seems to be a way he passed the time)

 

Link to comment
Share on other sites

5 hours ago, kaerb said:

Couldn't catch this phrase since he rushed through the last part. Would love to get a transcript of what he said. 

 

「それだれにも、だれにもっていうかそいうメディアとかじぶんからはんしんすることでたな。。。きとおもって」 is what i could make out lol :P

 

Link to comment
Share on other sites

1 時間前, Hydroblade said:

 

「それだれにも、だれにもっていうかそいうメディアとかじぶんからはんしんすることでたな。。。きとおもって」 is what i could make out lol :P

 

 

はんしん?半身?阪神?半神???

Link to comment
Share on other sites

6 時間前, kaerb said:

Hello everyone~ I'm here with some questions about vocab for the Kenji's Room Ep 2 video. I set out a few things for now including my thinking process and would love to know where I'm wrong. 私の日本語はまだまだなので手伝ってくれてありがとうございます :snonegai:よろしくお願いします。

 

11:20 - 11:50: "ゆいつされたらちょっと怖い。

 

Hello!  :D   Sorry I might be replying bits by bits, because I'm kind of busy, but I'll do the best I can!! (^_-)-☆

 

It is 「用意されてたらちょっと恐いです。」. Kenji Sensei 「恐い」

The sentence before is 「大丈夫。椅子がもう一個ないから大丈夫です。用意されてないから」.

 

Hope this part gets clear!!

 

More to follow.

 

Link to comment
Share on other sites

Hi, everyone! I’ve been checking this thread sometimes as a Japanese and as a person who’s been learning foreign language myself. My target language is English, so I was on my way to the new thread sister555 created, but please let me join this thread too to comment on @kaerb’s questions above.

 

11:20-11:50

Yuzu says “用意されてたらちょっと怖いです” here. They are talking about Yamato Tamura, who crashed in a past episode of Kenji no heya when the guest was Daisuke Takahashi, so they are joking about it that if another empty chair is in the room, it might be a sign that Yamato would crash in this episode too, saying 椅子が用意されてたら怖い.

 

As for “声かけられたりしてました”, your guess is right. Yuzu was the one who was being massaged and Yamato sometimes talked to him in such moment.

 

15:55

Here he says “どんな状況でも跳べる人はいるわけなんで” (means “some people can jump in whatever situation they are in”).

言い訳 is noun. Adding する makes it a verb (言い訳する).

 

16:07-16:13

”誰にも…誰にもっていうか、そういう、メディアとかに自分から発信することって絶対なかったと思うので” is what he says here.

 

20:34-20:57

Yes, he uses the word “濃密” here. He means the time from his senior debut until his winning 4CC silver medal was short, but he learned how hard to compete at the senior level intensively during the period.

Link to comment
Share on other sites

11:20 - 

>>Also the second part, I'm not sure what 声かけられたりしてました means. Yuzu was the one receiving the massage right? (because 受けてる means 'to receive'?) So he heard Yamato's voice when he was receiving a massage?

 

Could you kindly type out what you could dictate?  That way makes answering easier.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...