Jump to content

General Yuzuru Chat


Recommended Posts

I remember that I posted my translation of Haru yo koi in 2018, when HYK was first performed at FaOI Kobe, so I pulled it out from the archives (thank you Admins :heart:).  If you read the posts before and after my post, you can see how much inspirations Yuzuru's performance gave us at the time.

 

I'll take time this weekend, and try to break down the lyrics part by part.

 

You may have already found, there are several translation tries on the net.

https://lyricstranslate.com/en/haru-yo-koi-春よ、こい-may-spring-come.html

https://www.musixmatch.com/lyrics/Yumi-Matsutoya/Haru-Yo-Koi/translation/english

 

And this is really a coincidence, but I posted about Yuzuru's name on the same day :happy0007:  

 

 

Link to comment
14 hours ago, SuzyQ said:

I remember that I posted my translation of Haru yo koi in 2018, when HYK was first performed at FaOI Kobe, so I pulled it out from the archives (thank you Admins :heart:).  If you read the posts before and after my post, you can see how much inspirations Yuzuru's performance gave us at the time.

. . . . .

I'll take time this weekend, and try to break down the lyrics part by part.    . . . .

 

Thank you for the links, and the direction to your translation and the 'old' discussions from 2018  :flowers:

How I wish I had the time to read the entire "General Yuzuru Chat" thread from the very beginning --- so much for me to discover.

Well, perhaps someday .... :reading:

 

And thank you in advance for the oncoming part by part translation, but please take your time, no need to hurry for my sake, as I've said: it's not urgent. Also, the first verse - bridge - chorus will suffice (at least as for myself), 'coz I don't have the time right now to learn the rest of the Japanese lyrics. Thanks again in anticipation  :thanks:

Link to comment
16 hours ago, SuzyQ said:

I remember that I posted my translation of Haru yo koi in 2018, when HYK was first performed at FaOI Kobe, so I pulled it out from the archives (thank you Admins :heart:).  If you read the posts before and after my post, you can see how much inspirations Yuzuru's performance gave us at the time.

 

I'll take time this weekend, and try to break down the lyrics part by part.

 

You may have already found, there are several translation tries on the net.

https://lyricstranslate.com/en/haru-yo-koi-春よ、こい-may-spring-come.html

https://www.musixmatch.com/lyrics/Yumi-Matsutoya/Haru-Yo-Koi/translation/english

 

And this is really a coincidence, but I posted about Yuzuru's name on the same day :happy0007:  

 

 

There's also this translation:

https://www.tumblr.com/notebookfilledwithscrabbles/187033228002/haru-yo-koi-春よ来い-english-translation

 

This seems to be a good song to have different translations, or comments about how some parts can be interpreted. Add the person who did the translation said, the lyrics seem to use slightly old Japanese. Looking forward to your translation!

Link to comment
On 2024/9/18 at 午前10時19分, Beatriceさんが言いました:

 

Thank you for your reply. So my supposition was correct regarding kanji interpretation being the "culprit" :wink2:

 

 

Thank you for expending the effort for this extensive elucidation :thanks:

Now I think I comprehend it ... NOT !  :scratch3:  :giggle: 

That's why I don't even try to learn Japanese - besides, I'm way too old and also haven't got the time.  :weeping:

 

But I regarded it as a point of honour for me to apply myself to learn the lyrics of the Japanese anthem (no, I don't mean SEIMEI  :wink2: )  --- so that I can sing "Kimigayo" with Yuzu in the medal ceremony videos of yore  :heartpound:

I've also learned the 1. verse and chorus of Yumi Matsutoya's "Haru yo koi" and now I can sing along to Takebe-san's piano rendition of it when I re_watch GIFT.

(I love-love-love Kiyozuka-san's "Haru...", but it's not so useful to practice sing-along to that, because it contains the intro and the chorus, but not the verse and the bridge.)

(I've also learnt the lyrics of "Notte stellata", but that was easy, coz I know a tiny little bit Italian.)

-----

A plea to Japanese fellow Fanyus with some spare time on their hands - and it's not urgent:

Could someone please take the "Haru..." lyrics I wrote in the box below and make a word-to-word translation? Not a grammatically correct translation, not a poetically beautiful one, not a machine translation (I've done that several times). I really mean one Japanese word to one English word (as far as it is possible), even if the compilation doesn't make sense in English. I'd really like to know what each Japanese word means when I sing them.

I wrote the text in the box from memory, honestly, not copy-and-paste, hontoni ! I hope I haven't botched it with blatant blunders  :slinkaway:

 

  Reveal hidden contents

Awaki hikari tatsu niwaka ame

Itoshi omokage no jinchouge

Afururu namida no tsubomi kara

Hitotsu hitotsu kaori hajimeru.

Sore wa, sore wa, sora wo koete

Yagate, yagate, mukae ni kuru.

Haru yo, tooki haru yo,

Mabuta tojireba soko ni

Ai wo kureshi kimi no

Natsukashiki koe ga suru.

 

 

I tried the translation of HYK part by part hereunder.

 

Spoiler

淡き    光      立つ               俄雨

awaki  hikari     tatsu           niwaka-ame

Faint     light    (light) up    (sudden) shower

 

いとし          面影                        の               沈丁花

itoshi         omokage                     no                 jinchoge

Beloved   image (face/visage)   (brought by)   winter daphne

 

溢るる               の                   から

afururu   namida  no  tsubomi      kara

Flowing    tears            buds      from (buds)

 

ひとつ     ひとつ      香り            始める

hitotsu    hitotsu        kaori         hajimeru

One  (by)  one          (to be) fragrant    starting

 

それは    それは                     越えて

sorewa  sorewa    sora    wo       koete

That         that        sky            beyond (across)

 

やがて                                   やがて          迎えに           来る

yagate                                 yagate          mukaeni        kuru

Before long (eventually)  before long     to see (me)    come

 

春     よ           遠き        春   よ      瞼                  閉じれば  そこ に

haru yo,         tōki        haru yo,    mabuta             tojireba   soko-ni

(O) spring    distant   (o) spring    eyes (eye lids)   (if) I close       there

 

               くれし                 君の       なつかしき          が        する

ai    wo         kureshi                kimino   natsukashiki    koe   ga      suru

Love     (you who) gave me      your         nostalgic      voice       (there I hear)

 

 

君 に                  預けし         我が               

kimi  ni          azukeshi        waga   kokoro   wa

(To) you    left (entrusted)    my      heart    (is)

 

今でも           返事             待って  います

imademo      henji      wo     matte  imasu

Still            (your) reply         waiting for

 

どれほど                                    月日                     が          流れても

dorehodo                                 tsukihi                  ga       nagaretemo

No matter how many   months and days (time)         pass (but still)

 

ずっと              ずっと          待って います

zutto                 zutto             matte imasu

Forever (and)  forever      (I will be) waiting for

 

それは    それは           明日              超えて

sorewa   sorewa         asu       wo       koete

That’s       that’s      tomorrow          beyond (across)

 

いつか        いつか        きっと                  届く

itsuka         itsuka           kitto                 todoku

Someday  someday     surely      (it will) reach (be received)

 

春  よ            まだ見ぬ            春           迷い           立ち止まる     とき

haru yo,      mada minu        haru,     mayoi         tachidomaru    toki

(O) spring   not yet to see   spring   lost  (and)   stop walking    when

 

               くれし                     君の         眼差し                  肩       を       抱く

yume  wo      kureshi                  kimino  manazashi  ga          kata     wo     daku

Dreams   (you who) gave me      your        gaze        (my) shoulders     embraces

 

夢  よ              浅き    夢  よ                   私        ここに  います

yume yo,      asaki   yume yo,        watashi wa   kokoni  imasu

(O) dreams   shallow  (o) dreams      I am            here      (am)

 

君   を      想いながら             ひとり   歩いて います

kimi  wo     omoi nagara          hitori     aruite  imasu

Yku              thinking of (you)    alone     (I am) walking

 

流るる                    のごとく       流るる                     のごとく

nagaruru        ame   no gotoku,   nagaruru         hana    no gotoku

(Like) flowing  rain      like         (like) flowing    flowers      like

 

 

春よ             遠き            春よ      瞼                  閉じれば   そこ に

haru yo,       tōki         haru yo,    mabuta              tojireba   soko-ni

(O) spring   distant  (o) spring    eyes (eye lids)   (if) I close     there

 

             くれし                   君の       なつかしき               する

ai    wo       kureshi                  kimino   natsukashiki    koe       ga  suru

Love     (you who) gave me     your      nostalgic        voice   (there I hear)

 

 

春     よ         まだ見ぬ                     迷い            立ち止まる      とき

haru yo,      mada minu        haru,      mayoi         tachidomaru     toki

(O) spring   not yet to see   spring    lost  (and)    stop walking    when

 

                  くれし                    君の         眼差し                肩       を          抱く

yume  wo        kureshi                 kimino  manazashi  ga         kata     wo         daku

Dreams   (you who) gave me        your        gaze       (my) shoulders       embraces

 

As you may know, the order of words in Japanese is very different from other languages, sometimes reversed. And I omitted several postpositional particles as it is difficult to translate or explain. Also, subjects are often omitted in Japanese, so sometimes it is vague who or what it means.

 

Many classic and poetic phrases/expressions are included, such as

 

溢るる afururu  → 溢れる afureru

流るる  nagaruru  →  流れる  nagareru 

なつかしき  natsukashiki   →  なつかしい  natsukashii

 

I hope this will be of your help and interest :heartpound:

 

 

Link to comment
On 9/23/2024 at 9:00 AM, SuzyQ said:

 

I tried the HYK translation part by part below.

 

  Reveal hidden content

    The price is currently listed                    

Awaki Hikari Tatsu Niwaka-Ame                  

     Dim ( deafening ) light shower        

 

The book is   currently being        read                                       

Itoshi Omokage no Jincho                                              

Beloved Image (Face) (Brought by) Winter Daphne       

 

The error   message is 001                                

The last name    of the family         

Flowing    tears            buds      from (buds)

 

    One by one,       the scent             begins to spread

Hitotsut    ...               

One  (by)  one          (to be) fragrant starting   

 

It    's    beyond the sky                  

Sorewa  Sorewa Sora wo   koete           

Thatthat   sky beyond (across)                          

 

Soon, soon, they'll come to pick me up                                                       

yagate yagate mukaeni kuru                                                

Before long (eventually)  before long     to see (me)    come

 

Spring, distant spring, if you close    your eyes there                                       

Haru yo, toki Haru yo,                mabuta tojireba soko-ni                 

(O) spring    distant   (o) spring    eyes (eye lids)   (if) I close       there

 

I hear the        nostalgic voice of you       who gave me your love                                           

I    'm going to meet   you         soon                           

Love     (you who) gave me      your         nostalgic      voice       (there I hear)

 

 

My heart , entrusted to you,                                         

I 'm sorry for the inconvenience  to you                    

(To) you    left (entrusted)    my      heart    (is)

 

I'm still waiting for a reply                         

I made some changes and  I'm glad               

Still            (your) reply         waiting for

 

No matter how much time passes                                                                   

Dorehodo Tsukihi ga       n agaretemo                                                 

No matter how many   months and days (time)         pass (but still)

 

I've been waiting for a long time                      

zutto zutto matte imasu                            

Forever (and)  forever      (I will be) waiting for

 

That is beyond tomorrow                          

Sorewa   Sorewa      Asu wo Koete                

That’s       that’s      tomorrow          beyond (across)

 

Someday, someday, it will reach you                                 

itsuka itsuka kitto todoku                                   

Someday  someday     surely      (it will) reach (be received)

 

Spring,     the spring      I have yet to see, when I stop in my doubts                                         

Haru yo, mada minu haru, mayoi tachidomaru   toki                          

(O) spring   not yet to see   spring   lost  (and)   stop walking    when

 

Your gaze , the one that gave me         dreams , embraces my shoulders                                                     

Yume  wo Kureshi Kimino Manazashi ga                          Katu wo Daku                   

Dreams   (you who) gave me      your        gaze        (my) shoulders     embraces

 

A dream, a              shallow     dream, I    am here                       

Yumeyo, Asaki Yumeyo, I 'm with you                 

(O) dreams   shallow  (o) dreams      I am            here      (am)

 

I'm walking alone thinking of you                    

You are the first to know                     

Yku              thinking of (you)    alone     (I am) walking

 

Like the flowing rain , like the flowing flowers                                               

I'm tired of the things I love   , I'm tired of the   things I love                     

(Like) flowing  rain      like         (like) flowing    flowers      like

 

 

Spring, distant spring, when I close    my eyes there                                            

Haru yo, toki Haru yo,               mabuta tojireba  s oko-ni                

(O) spring   distant  (o) spring    eyes (eye lids)   (if) I close     there

 

I hear the nostalgic voice of you       who gave me your love                                               

I    'm      going to meet you   soon                              

Love     (you who) gave me     your      nostalgic        voice   (there I hear)

 

 

Spring, the spring I have yet to see, when I stop in my doubts                                              

Haru yo, mada minu haru, mayoi tachidomaru toki                             

(O) spring   not yet to see   spring    lost  (and)    stop walking    when

 

Your gaze , the one that gave me dreams ,        embraces my shoulders                                                               

Yume is a man who has                            been     given a gift from a great man                   

Dreams (you who) gave me your look                     (my) shoulders embrace          

 

As you may know, the word order in Japanese is very different from other languages, sometimes reversed. And I omitted several postpositional particles because they are difficult to translate or explain. Also, subjects are often omitted in Japanese, which sometimes makes the meaning of the word vague.

 

Many classic and poetic phrases/expressions are included, such as

 

afururu   →  afureru

flowing → flowing 

natsukashiki     →  nostalgic

 

I hope you find this useful and interesting. :falling for something:

 

 

 

:wave:  @SuzyQ ALIGATO for your YouTube link  :heartpound: , but no translation ..... the main thing is the musical theme that ALL Fanyu knows  :music: and in relation to Japanese I don't try in relation to the written kanji which is too difficult for me, but I can just listen to Yuzu's lyrics to recognize certain basic words which is already not bad in itself !!!!! 

 

Also, I address the Japanese fanyu : I went on Amazon France for 1 purchase and by chance I typed "YUZURU HANYU" there are quite a few posters/images etc.... and, in addition : a DVD and BLUE RAY that is unknown to me  :shrug: , I can't transfer the page because there is my real identity, but I will copy what I see, the title being: "Hanyu Yuzuru Time of Awakering" Yuzu is photographed there with his PW costume and he is young too, I think? that it would be at the 2014 Olympics?! : is this known in Japan? since there are comments in Japanese ..... 

 

Yours in Japan    

Link to comment
On 9/23/2024 at 9:00 AM, SuzyQ said:

I tried the translation of HYK part by part hereunder.

. . . . .

As you may know, the order of words in Japanese is very different from other languages, sometimes reversed. And I omitted several postpositional particles as it is difficult to translate or explain. Also, subjects are often omitted in Japanese, so sometimes it is vague who or what it means.

. . . . .

I hope this will be of your help and interest :heartpound:

 

@SuzyQ  Thank you - thank you - thank you soooo much for your help !!!    :flowers:    :bouquet-smiley:    :thanks:

This is just what I was asking/hoping for  :heartpound:

 

The reason why I'm so obsessed with "Haru yo koi" of all programs

HYK at the 2019 WM gala was my very first "encounter of the third kind" with the amazing wonder called Yuzuru Hanyu - or as the German TV commentator called him: "Picasso on ice" !  I was instantly mesmerized ... and have remained in that state ever since  :love:  

 

Some gratuitous linguistic ramblings in the box below:

Spoiler

I am half-Hungarian by birth, and Hungarian is my first native language, so I'm sort of used to weird/reversed word order and omitted subjects. I find it to be a quite difficult language, I doubt I would have been able to learn it if I hadn't grown up with it.

My other half is German and I've also spoken it from early childhood, as well as Romanian from schooltime onward. Again, I find both languages not quite easy, what with the declination of nouns and adjectives, the different gender-dependent noun markers and the verb conjugation --- very many rules to obey and many-many different forms to remember.

 

Perhaps one of the reasons why I'm such a dedicated anglophile is that I find English to be really easy-peasy to learn and speak/write correctly in comparison to the above mentioned languages, and also compared to some Germanic, Romanic and Slavic languages (I know a tiny bit of Italian, French and crumbs of Russian).

At any rate, I'm so happy to be able to read my favs (Shakespeare, Jane Austen, Charlotte Brontë, Dickens, ...) in the original versions. The Jane Austen translations in German sound so awkward !

 

Link to comment
On 9/24/2024 at 5:47 PM, Yuzuwinnie said:

 

:wave:  @SuzyQ ALIGATO for your YouTube link  :heartpound: , but no translation ..... the main thing is the musical theme that ALL Fanyu knows  :music: and in relation to Japanese I don't try in relation to the written kanji which is too difficult for me, but I can just listen to Yuzu's lyrics to recognize certain basic words which is already not bad in itself !!!!! 

 

Also, I address the Japanese fanyu : I went on Amazon France for 1 purchase and by chance I typed "YUZURU HANYU" there are quite a few posters/images etc.... and, in addition : a DVD and BLUE RAY that is unknown to me  :shrug: , I can't transfer the page because there is my real identity, but I will copy what I see, the title being: "Hanyu Yuzuru Time of Awakering" Yuzu is photographed there with his PW costume and he is young too, I think? that it would be at the 2014 Olympics?! : is this known in Japan? since there are comments in Japanese ..... 

 

Yours in Japan    

Hi

The discs 'Time of Awakening' and 'Time of Evolution' chart Yuzu's progress towards the Sochi and PyongChang Olympic games respectively. The competition programmes featured on the disc are a wonderful permanent record, which is great for fans especially as sometimes the videos of the competitions are occasionally deleted or geoblocked from video streaming sites and fan access is lost. 

Hope that helps

 

 

Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...