fuzz_ball_21 Posted September 21 Share Posted September 21 machine translated: [Cover ban lifted] 9/25 (Wednesday) release (10/1 issue) Special Feature"#羽生結弦 I want to convey my thoughts to Noto." We asked Mr. Hanyu, who has continued to work closely with the disaster-stricken areas after experiencing 3.11, about the meaning of living through the disaster. Photographed by photographer Toru Yaguchi @yaguchi_toru [NEWS] Link to comment
SuzyQ Posted September 21 Share Posted September 21 I remember that I posted my translation of Haru yo koi in 2018, when HYK was first performed at FaOI Kobe, so I pulled it out from the archives (thank you Admins ). If you read the posts before and after my post, you can see how much inspirations Yuzuru's performance gave us at the time. I'll take time this weekend, and try to break down the lyrics part by part. You may have already found, there are several translation tries on the net. https://lyricstranslate.com/en/haru-yo-koi-春よ、こい-may-spring-come.html https://www.musixmatch.com/lyrics/Yumi-Matsutoya/Haru-Yo-Koi/translation/english And this is really a coincidence, but I posted about Yuzuru's name on the same day Link to comment
Beatrice Posted September 22 Share Posted September 22 14 hours ago, SuzyQ said: I remember that I posted my translation of Haru yo koi in 2018, when HYK was first performed at FaOI Kobe, so I pulled it out from the archives (thank you Admins ). If you read the posts before and after my post, you can see how much inspirations Yuzuru's performance gave us at the time. . . . . . I'll take time this weekend, and try to break down the lyrics part by part. . . . . Thank you for the links, and the direction to your translation and the 'old' discussions from 2018 How I wish I had the time to read the entire "General Yuzuru Chat" thread from the very beginning --- so much for me to discover. Well, perhaps someday .... And thank you in advance for the oncoming part by part translation, but please take your time, no need to hurry for my sake, as I've said: it's not urgent. Also, the first verse - bridge - chorus will suffice (at least as for myself), 'coz I don't have the time right now to learn the rest of the Japanese lyrics. Thanks again in anticipation Link to comment
Wintek Posted September 22 Share Posted September 22 16 hours ago, SuzyQ said: I remember that I posted my translation of Haru yo koi in 2018, when HYK was first performed at FaOI Kobe, so I pulled it out from the archives (thank you Admins ). If you read the posts before and after my post, you can see how much inspirations Yuzuru's performance gave us at the time. I'll take time this weekend, and try to break down the lyrics part by part. You may have already found, there are several translation tries on the net. https://lyricstranslate.com/en/haru-yo-koi-春よ、こい-may-spring-come.html https://www.musixmatch.com/lyrics/Yumi-Matsutoya/Haru-Yo-Koi/translation/english And this is really a coincidence, but I posted about Yuzuru's name on the same day There's also this translation: https://www.tumblr.com/notebookfilledwithscrabbles/187033228002/haru-yo-koi-春よ来い-english-translation This seems to be a good song to have different translations, or comments about how some parts can be interpreted. Add the person who did the translation said, the lyrics seem to use slightly old Japanese. Looking forward to your translation! Link to comment
SuzyQ Posted September 23 Share Posted September 23 On 2024/9/18 at 午前10時19分, Beatriceさんが言いました: Thank you for your reply. So my supposition was correct regarding kanji interpretation being the "culprit" Thank you for expending the effort for this extensive elucidation Now I think I comprehend it ... NOT ! That's why I don't even try to learn Japanese - besides, I'm way too old and also haven't got the time. But I regarded it as a point of honour for me to apply myself to learn the lyrics of the Japanese anthem (no, I don't mean SEIMEI ) --- so that I can sing "Kimigayo" with Yuzu in the medal ceremony videos of yore I've also learned the 1. verse and chorus of Yumi Matsutoya's "Haru yo koi" and now I can sing along to Takebe-san's piano rendition of it when I re_watch GIFT. (I love-love-love Kiyozuka-san's "Haru...", but it's not so useful to practice sing-along to that, because it contains the intro and the chorus, but not the verse and the bridge.) (I've also learnt the lyrics of "Notte stellata", but that was easy, coz I know a tiny little bit Italian.) ----- A plea to Japanese fellow Fanyus with some spare time on their hands - and it's not urgent: Could someone please take the "Haru..." lyrics I wrote in the box below and make a word-to-word translation? Not a grammatically correct translation, not a poetically beautiful one, not a machine translation (I've done that several times). I really mean one Japanese word to one English word (as far as it is possible), even if the compilation doesn't make sense in English. I'd really like to know what each Japanese word means when I sing them. I wrote the text in the box from memory, honestly, not copy-and-paste, hontoni ! I hope I haven't botched it with blatant blunders Reveal hidden contents Awaki hikari tatsu niwaka ame Itoshi omokage no jinchouge Afururu namida no tsubomi kara Hitotsu hitotsu kaori hajimeru. Sore wa, sore wa, sora wo koete Yagate, yagate, mukae ni kuru. Haru yo, tooki haru yo, Mabuta tojireba soko ni Ai wo kureshi kimi no Natsukashiki koe ga suru. I tried the translation of HYK part by part hereunder. Spoiler 淡き 光 立つ 俄雨 awaki hikari tatsu niwaka-ame Faint light (light) up (sudden) shower いとし 面影 の 沈丁花 itoshi omokage no jinchoge Beloved image (face/visage) (brought by) winter daphne 溢るる 涙 の 蕾 から afururu namida no tsubomi kara Flowing tears buds from (buds) ひとつ ひとつ 香り 始める hitotsu hitotsu kaori hajimeru One (by) one (to be) fragrant starting それは それは 空 を 越えて sorewa sorewa sora wo koete That that sky beyond (across) やがて やがて 迎えに 来る yagate yagate mukaeni kuru Before long (eventually) before long to see (me) come 春 よ 遠き 春 よ 瞼 閉じれば そこ に haru yo, tōki haru yo, mabuta tojireba soko-ni (O) spring distant (o) spring eyes (eye lids) (if) I close there 愛 を くれし 君の なつかしき 声 が する ai wo kureshi kimino natsukashiki koe ga suru Love (you who) gave me your nostalgic voice (there I hear) 君 に 預けし 我が 心 は kimi ni azukeshi waga kokoro wa (To) you left (entrusted) my heart (is) 今でも 返事 を 待って います imademo henji wo matte imasu Still (your) reply waiting for どれほど 月日 が 流れても dorehodo tsukihi ga nagaretemo No matter how many months and days (time) pass (but still) ずっと ずっと 待って います zutto zutto matte imasu Forever (and) forever (I will be) waiting for それは それは 明日 を 超えて sorewa sorewa asu wo koete That’s that’s tomorrow beyond (across) いつか いつか きっと 届く itsuka itsuka kitto todoku Someday someday surely (it will) reach (be received) 春 よ まだ見ぬ 春 迷い 立ち止まる とき haru yo, mada minu haru, mayoi tachidomaru toki (O) spring not yet to see spring lost (and) stop walking when 夢 を くれし 君の 眼差し が 肩 を 抱く yume wo kureshi kimino manazashi ga kata wo daku Dreams (you who) gave me your gaze (my) shoulders embraces 夢 よ 浅き 夢 よ 私 は ここに います yume yo, asaki yume yo, watashi wa kokoni imasu (O) dreams shallow (o) dreams I am here (am) 君 を 想いながら ひとり 歩いて います kimi wo omoi nagara hitori aruite imasu Yku thinking of (you) alone (I am) walking 流るる 雨 のごとく 流るる 花 のごとく nagaruru ame no gotoku, nagaruru hana no gotoku (Like) flowing rain like (like) flowing flowers like 春よ 遠き 春よ 瞼 閉じれば そこ に haru yo, tōki haru yo, mabuta tojireba soko-ni (O) spring distant (o) spring eyes (eye lids) (if) I close there 愛 を くれし 君の なつかしき 声 が する ai wo kureshi kimino natsukashiki koe ga suru Love (you who) gave me your nostalgic voice (there I hear) 春 よ まだ見ぬ 春 迷い 立ち止まる とき haru yo, mada minu haru, mayoi tachidomaru toki (O) spring not yet to see spring lost (and) stop walking when 夢 を くれし 君の 眼差し が 肩 を 抱く yume wo kureshi kimino manazashi ga kata wo daku Dreams (you who) gave me your gaze (my) shoulders embraces As you may know, the order of words in Japanese is very different from other languages, sometimes reversed. And I omitted several postpositional particles as it is difficult to translate or explain. Also, subjects are often omitted in Japanese, so sometimes it is vague who or what it means. Many classic and poetic phrases/expressions are included, such as 溢るる afururu → 溢れる afureru 流るる nagaruru → 流れる nagareru なつかしき natsukashiki → なつかしい natsukashii I hope this will be of your help and interest Link to comment
Yuzuwinnie Posted September 24 Share Posted September 24 2 hours ago, fuzz_ball_21 said: [NEWS] and no surprise on my part, because, in addition there is also Kohei Uchimura in this list and well known on the part of Yuzu Link to comment
Yuzuwinnie Posted September 24 Share Posted September 24 On 9/23/2024 at 9:00 AM, SuzyQ said: I tried the HYK translation part by part below. Reveal hidden content The price is currently listed Awaki Hikari Tatsu Niwaka-Ame Dim ( deafening ) light shower The book is currently being read Itoshi Omokage no Jincho Beloved Image (Face) (Brought by) Winter Daphne The error message is 001 The last name of the family Flowing tears buds from (buds) One by one, the scent begins to spread Hitotsut ... One (by) one (to be) fragrant starting It 's beyond the sky Sorewa Sorewa Sora wo koete Thatthat sky beyond (across) Soon, soon, they'll come to pick me up yagate yagate mukaeni kuru Before long (eventually) before long to see (me) come Spring, distant spring, if you close your eyes there Haru yo, toki Haru yo, mabuta tojireba soko-ni (O) spring distant (o) spring eyes (eye lids) (if) I close there I hear the nostalgic voice of you who gave me your love I 'm going to meet you soon Love (you who) gave me your nostalgic voice (there I hear) My heart , entrusted to you, I 'm sorry for the inconvenience to you (To) you left (entrusted) my heart (is) I'm still waiting for a reply I made some changes and I'm glad Still (your) reply waiting for No matter how much time passes Dorehodo Tsukihi ga n agaretemo No matter how many months and days (time) pass (but still) I've been waiting for a long time zutto zutto matte imasu Forever (and) forever (I will be) waiting for That is beyond tomorrow Sorewa Sorewa Asu wo Koete That’s that’s tomorrow beyond (across) Someday, someday, it will reach you itsuka itsuka kitto todoku Someday someday surely (it will) reach (be received) Spring, the spring I have yet to see, when I stop in my doubts Haru yo, mada minu haru, mayoi tachidomaru toki (O) spring not yet to see spring lost (and) stop walking when Your gaze , the one that gave me dreams , embraces my shoulders Yume wo Kureshi Kimino Manazashi ga Katu wo Daku Dreams (you who) gave me your gaze (my) shoulders embraces A dream, a shallow dream, I am here Yumeyo, Asaki Yumeyo, I 'm with you (O) dreams shallow (o) dreams I am here (am) I'm walking alone thinking of you You are the first to know Yku thinking of (you) alone (I am) walking Like the flowing rain , like the flowing flowers I'm tired of the things I love , I'm tired of the things I love (Like) flowing rain like (like) flowing flowers like Spring, distant spring, when I close my eyes there Haru yo, toki Haru yo, mabuta tojireba s oko-ni (O) spring distant (o) spring eyes (eye lids) (if) I close there I hear the nostalgic voice of you who gave me your love I 'm going to meet you soon Love (you who) gave me your nostalgic voice (there I hear) Spring, the spring I have yet to see, when I stop in my doubts Haru yo, mada minu haru, mayoi tachidomaru toki (O) spring not yet to see spring lost (and) stop walking when Your gaze , the one that gave me dreams , embraces my shoulders Yume is a man who has been given a gift from a great man Dreams (you who) gave me your look (my) shoulders embrace As you may know, the word order in Japanese is very different from other languages, sometimes reversed. And I omitted several postpositional particles because they are difficult to translate or explain. Also, subjects are often omitted in Japanese, which sometimes makes the meaning of the word vague. Many classic and poetic phrases/expressions are included, such as afururu → afureru flowing → flowing natsukashiki → nostalgic I hope you find this useful and interesting. @SuzyQ ALIGATO for your YouTube link , but no translation ..... the main thing is the musical theme that ALL Fanyu knows and in relation to Japanese I don't try in relation to the written kanji which is too difficult for me, but I can just listen to Yuzu's lyrics to recognize certain basic words which is already not bad in itself !!!!! Also, I address the Japanese fanyu : I went on Amazon France for 1 purchase and by chance I typed "YUZURU HANYU" there are quite a few posters/images etc.... and, in addition : a DVD and BLUE RAY that is unknown to me , I can't transfer the page because there is my real identity, but I will copy what I see, the title being: "Hanyu Yuzuru Time of Awakering" Yuzu is photographed there with his PW costume and he is young too, I think? that it would be at the 2014 Olympics?! : is this known in Japan? since there are comments in Japanese ..... Yours in Japan Link to comment
Beatrice Posted September 24 Share Posted September 24 On 9/23/2024 at 9:00 AM, SuzyQ said: I tried the translation of HYK part by part hereunder. . . . . . As you may know, the order of words in Japanese is very different from other languages, sometimes reversed. And I omitted several postpositional particles as it is difficult to translate or explain. Also, subjects are often omitted in Japanese, so sometimes it is vague who or what it means. . . . . . I hope this will be of your help and interest @SuzyQ Thank you - thank you - thank you soooo much for your help !!! This is just what I was asking/hoping for The reason why I'm so obsessed with "Haru yo koi" of all programs : HYK at the 2019 WM gala was my very first "encounter of the third kind" with the amazing wonder called Yuzuru Hanyu - or as the German TV commentator called him: "Picasso on ice" ! I was instantly mesmerized ... and have remained in that state ever since Some gratuitous linguistic ramblings in the box below: Spoiler I am half-Hungarian by birth, and Hungarian is my first native language, so I'm sort of used to weird/reversed word order and omitted subjects. I find it to be a quite difficult language, I doubt I would have been able to learn it if I hadn't grown up with it. My other half is German and I've also spoken it from early childhood, as well as Romanian from schooltime onward. Again, I find both languages not quite easy, what with the declination of nouns and adjectives, the different gender-dependent noun markers and the verb conjugation --- very many rules to obey and many-many different forms to remember. Perhaps one of the reasons why I'm such a dedicated anglophile is that I find English to be really easy-peasy to learn and speak/write correctly in comparison to the above mentioned languages, and also compared to some Germanic, Romanic and Slavic languages (I know a tiny bit of Italian, French and crumbs of Russian). At any rate, I'm so happy to be able to read my favs (Shakespeare, Jane Austen, Charlotte Brontë, Dickens, ...) in the original versions. The Jane Austen translations in German sound so awkward ! Link to comment
Perelandra Posted September 25 Share Posted September 25 On 9/24/2024 at 5:47 PM, Yuzuwinnie said: @SuzyQ ALIGATO for your YouTube link , but no translation ..... the main thing is the musical theme that ALL Fanyu knows and in relation to Japanese I don't try in relation to the written kanji which is too difficult for me, but I can just listen to Yuzu's lyrics to recognize certain basic words which is already not bad in itself !!!!! Also, I address the Japanese fanyu : I went on Amazon France for 1 purchase and by chance I typed "YUZURU HANYU" there are quite a few posters/images etc.... and, in addition : a DVD and BLUE RAY that is unknown to me , I can't transfer the page because there is my real identity, but I will copy what I see, the title being: "Hanyu Yuzuru Time of Awakering" Yuzu is photographed there with his PW costume and he is young too, I think? that it would be at the 2014 Olympics?! : is this known in Japan? since there are comments in Japanese ..... Yours in Japan Hi The discs 'Time of Awakening' and 'Time of Evolution' chart Yuzu's progress towards the Sochi and PyongChang Olympic games respectively. The competition programmes featured on the disc are a wonderful permanent record, which is great for fans especially as sometimes the videos of the competitions are occasionally deleted or geoblocked from video streaming sites and fan access is lost. Hope that helps Link to comment
fuzz_ball_21 Posted September 25 Share Posted September 25 4 hours ago, fuzz_ball_21 said: Turns out Miya did know Yuzu was skating to his song. Link to comment
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now