Jump to content

五十嵐 美幸

Members
  • Posts

    760
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by 五十嵐 美幸

  1. It's called Eye Agate in English, I guess because of the particular structure that makes the center look like an eye. I think also only stones in natural eye colours are classified as that, so historically black and brown. More recently it seems blue and green are also acceptable. It's as such not a particularly valuable stone, it's mostly popular because it's connected to the third eye of spiritual enlightenment. Snd that's probably TMI.
  2. 面白い記事ありがとうございます。😄 Thank you very much for an interesting article. I also noticed it linked to another column by the same writer, speculating about Yuzu's free program. If anyone is interested I could try to make a summary or translation... Warning ahead, he - sadly - doesn't have any beans to spill, or if he does, doesydo it, so it's just some of his thoughts.
  3. Not about Yuzu, but a comparable situation, if not sports, I had a similar experience, so I know what you are talking about. Mine had a very unexpected and good resolution so I know that is possible and hope for the same for you.
  4. I couldn't resist making this thread - I'm calling it being prepared for later. I might add more here later, for now I thought I'd created a place for the more or less superstitiously - or even just "one never knows" - inclined. Hoping for the best, of course!
  5. We should make a #teamsupersticious emoji and icon.
  6. As I said, my rational side doesn't really believe it... For the rest, well, I don't use a certain word just now and hope all Inari-sama in Japan are kept well supplied with Inari sushi!
  7. In Japan, there is a superstition that if you mention something positive before it happens, spirits or demigods might become aware and maybe jealous and screw it up somehow. For example, in the days before New Year, you never say "Happy New Year" - "あけましておめでとうございます" in Japanese, "congratulations on it having opened/started" - but use a more indirect "I hope (your) coming year will be good" - "よいお年を" - and in general not congratulate people on anything before it actually happens. Rationally, like most people, I don't believe this to be true, but on things I care about, I tend to err on the side of caution... ^^; I mean, Seimei Yuzu might be quite able to deal with a mischievous or actually angry Inari-sama, but he might not have the time...
  8. It's good to see that I'm not the only one superstitious here in that regard. (Even if the reason might be different. ^^; ) For me, saying "Olympics" is fine, but I'll probably avoid the word that has 4 letters and o as single vowel until it's over, at least in connection with him.
  9. Personally I'm convinced that that is on his post Olympic schedule. (Make that post 2017 post Olympic schedule.) Since right now definitely isn't the time to fiddle with that, but perfectionist that he is, I can't see him letting it go until he gets it skated perfectly. Maybe a different and more harmonious purple themed outfit would help. As Prince original wasn't all that good even when he wore it and not even Yuzu can improve on that. >_<
  10. Actually, if Yuzu weren't so obviously Asian and Brian and Tracy so obviously Caucasians one could be easily forgiven for thinking it's proud parents with their son!
  11. I'm sure there were a lot more faces like hers, only she had the bad luck to get caught on camera. 😂
  12. 知らなかったビデオ、ありがとうございます。(Thank you for a video I hadn't known.) I hope to see him singing to Kimigayo there!
  13. I know what you mean... I dabbled a bit in Latin based languages - Spanish, Italian, French - in my first long stay in Europe and it was easy then, when I was much younger, but then I didn't have chances to use them for years and forgot everything and now I just don't remember as quickly as I use to. For Spanish at least I have an incentive now, but the others would be very uphill work. PS edit: Now I have this image of Yuzu in my head, with his ipad or macbook, - with his black frame glasses; I love those - trying to find his way through Russian, tongue stuck out a bit with concentration and occasionally cursing when things don't go as he wants. ^^;
  14. Thank you for sharing this! Russian sounds like a language I might try to learn if I'd ever get enough time, it seems quite a challenge! I had European classical language studies long ago and someone said knowing ancient Greek would be useful for learning Russian, though I don't know if that is true and it was long ago anyhow. ^^; As for Yuzu and Russian, that sounds like his dorky sweet best. And I'm willing to bet it never occurred to him that he knows enough Russians to ask one how to do it correctly! LOL
  15. I'm afraid my knowledge of Russian is somewhere just marginally above zero, but as I am a curious critter, could someone please explain why it was funny? ^^; Or I guess it's the "close friend" form is inappropriate? Actually calling her Mom the same time is quite funny, too. And this thread made me look up Katarina Witt; it was a bit of an "eh?" to see she was in Calgary. LOL
  16. This made me laugh so hard even if it's unfair and I know what he wants to express with the Japanese - something like "You're (all) great" I am sure - but the "anata" is such a total "gaijin" mistake really someone should please get Yuzu or his mother to teach a few basic things. 😅 "anata" - to explain my hilarity - while in dictionaries is given as "you," in Japanese, it's a term with which one addresses a lover or partner. And exclusively that. Not even the closest friends. So of course it applies only to humans. The way he used it - unintentionally and unknowingly I'm sure and the nicest intent, a thing I like - he just personified Japan and told them pretty much the last thing before one would propose. I think it's really sweet that he made that post, but at the same time it's really pretty hilarious to my atm ever tired but still overactive brain. I needed a laugh, too. Thank you!
  17. I know I'm being picky, but if it's available, I'd love links to both originals and translations
  18. This is really so helpful! As a working person it's nearly impossible for me to catch everything on TV in the first place and tracking down everything online is nearly as impossible. So I greatly appreciate you doing this.
  19. I haven't checked on Ms Toda's work - obviously I don't need to - so I don't know if she makes actual mistakes or if she is simply a victim of the disadvantage all people who do subtitles are subjected to, namely that it's impossible to convey in text - in a foreign language, at that - everything that's spoken on screen. It's very easy, of course, for the ignorant and lazy to criticise what they don't know anything about. Maybe they could take the time they spend complaining on twitter to actually learn English, they wouldn't need subtitles then. (This relates to Japan, where nearly all major imported movies are in English.) As for New Orleans/Louisiana, there are far more language influences than French - in its numerous variations - such as Spanish - again in a number of variations - multiple Native American languages and terms from various African languages as the oldest. Incidentally, you provided me with a surprise: you're the first translator I've encountered in over 30 years who seems to need/want a basic daily language support group in one of your target languages. But then again I think you didn't say your a professional translator. Or maybe I just got something wrong about your desire to have an English study group. I hope someone tapes this and puts it online!
  20. Aside from a few early not highest level politics jobs I've avoid that, because to me it was mostly pointless grandstanding for photo ops. They could have probably done everything by fax as well. Give me some nice easy actors on a movie promotion tour any day over a politician: the content is a lot easier, pay per hour not all that much different and if you're lucky, you get something nice to look at. And you are completely right about the necessity to understand cultural background, especially when you consider that it exist even between Europeans, who have a fairly homogeneous background. And the same inside Asia, with Japan in particular. ^^; Nathan Chen I think I heard only once on TV - I freely admit I'm only interest in maybe a handful of skaters, including some professionals - but I also know what you mean about fast talking teens. Though for Americans, for me it depends on the region, for interpreting. NY, Wash., DC, Boston and New England area I find easy, California I've gotten used to through experience, but midwest or south? Texas and Louisiana are my particular nightmares New Orleans is a great city, but it's like, do they really speak English??? Okay, some regional talk in Japan is a nightmare, with the elderly in particular - Yuzu's beloved Sendai also isn't among the most easy to understand. (Phew, last minute save from completely off topic. ^^; )
  21. I'm qualified as translator/interpreter but I did that way way back when in university for supplemental income. In my work it's a side benefit to my company that I can do it. Practically speaking, I am trilingual and can translate either way. Interpret, as well, but I never did simultaneous, and have avoided unscripted, not so much because I couldn't do it, but because you never know - especially in politics - when some idiot shoots of their mouth and you only have the choice of translating accurately and be crucified or make it sound less offensive and still be crucified, if by different people from the first. And some things I'd never do because I know I don't have the requisite knowledge, like attempting E > J for a Stephen Hawking lecture. I can comprehend what he says in English - barely, sometimes - but putting that into Japanese? Oh, for just kanji check, do you know Jim Breen's edict? It has its own weirdnesses but at one time it was popular with language students and at least might provide additional info.
  22. Yuzu out-sex-bombs Plushy without even trying... ^^;
×
×
  • Create New...