Hydroblade Posted June 21, 2017 Author Share Posted June 21, 2017 Just now, Murieleirum said: Do we get teachers to correct our creations after?? Anyways, I'm all for it! We seem to have a bunch of natives here wanting to help so... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Murieleirum Posted June 21, 2017 Share Posted June 21, 2017 4 minutes ago, Hydroblade said: We seem to have a bunch of natives here wanting to help so... Yes please! Maybe they could be the one choosing the article/thingy to analyze/comprehend/translate. Link to comment Share on other sites More sharing options...
sister555 Posted June 22, 2017 Share Posted June 22, 2017 Dear all, I'm really sorry to let you down, but choosing an appropriate material and at the same time comment each answer every week is a burden bit heavy for us all. ごめんなさい。毎週課題を出して毎週添削するのはちょっと大変すぎる…。(´;ω;`) I'm really sorry that I (and most probably we) cannot comply with your request, but may I advise something instead? Once again, I highly recommend watching Japanese TV dramas, especially "Quartet"! It's a great drama and four people's conversation speed is moderate, and not too slangy. Best for learning Japanese. Watch it and get surprised at the last five minutes of each episode. Here shows the links to each episode with English subtitles. https://nyaa.si/?f=0&c=4_0&q=Quartet Link to comment Share on other sites More sharing options...
surimi Posted June 22, 2017 Share Posted June 22, 2017 The issue for me at least is, though, that one cannot interact with a film or a song. But I realize that the numbers of us learners would probably be overwhelming. Maybe a compromise, then? Just one short interview excerpt - two paragraphs perhaps - once a month, maybe, just to see if it's doable? Or would that be too easy for the intermediate/advanced students? Link to comment Share on other sites More sharing options...
sister555 Posted June 22, 2017 Share Posted June 22, 2017 1 時間前, surimi said: The issue for me at least is, though, that one cannot interact with a film or a song. But I realize that the numbers of us learners would probably be overwhelming. Maybe a compromise, then? Just one short interview excerpt - two paragraphs perhaps - once a month, maybe, just to see if it's doable? Or would that be too easy for the intermediate/advanced students? surimi, you got a very good point!! After all, we (Japanese here) have not specially studied Japanese language pedagony. So we cannot properly explain the difference between に and へ, etc. etc. Another issue is, as surimi has pointed out, there seems to be several levels of Japanese learners here. So pardon me if you feel unpleasant, but the most convenience method for us is to receive questions from learners (shorter one is desirable, because we are not professional Japanese analyzer) and we do our best to reply them. We would like to ask for your understanding. P.S. - Once again, I'd like to highly recommend watching Japanese TV drama series. Even though you have no idea first, watch the same episode again and again. Then it will make a wonderful difference! I promise!!!! P.P.S. - When I was a student, I saw the same cinema again and again and again. This is the same method I introduced above. And here I am now. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Murieleirum Posted June 22, 2017 Share Posted June 22, 2017 Do not apologize @sister555, mine was a suggestion and was open to acceptance and refusal alike! I understand completely that you aren't teachers and you have busy lives, and I am already so very grateful that you have the time to post on this thread and help us with our questions on Japanese. On another note, I have downloaded the Quartet episodes and I will soon begin to watch them! I am kind of a procrastinator expert, and I have to admit that these past week my social life has gone up, so I have less time at home alone to study But I am very interested. Plus, I am a violinist, so I am SUPER interested in a Japanese quartet tv show xD I have another idea: we can do a rotation among us Japanese learners. One person per week will choose a theme. We can start by writing our thoughts and our feelings regarding that theme, something that is as long as a forum post (so that it's easier for everyone to read everyone's thoughts). As for the corrections, of course, the better students can correct the mistakes they notice in the less advanced posts - and if any native will be available for corrections, we will be ready to accept them. Does this sound like a good idea? It would be good for us to understand how many of us would be willing to participate there are a lot of us Japanese students, but some of us visit the thread more frequently. 5 hours ago, sister555 said: ごめんなさい。毎週課題を出して毎週添削するのはちょっと大変すぎる…。(´;ω;`) いえいえ、ごめんなさいをこちらこそ。ぜんぜん分かります! ここまでありがとうございます! Link to comment Share on other sites More sharing options...
sister555 Posted June 22, 2017 Share Posted June 22, 2017 15 分ぐらい, Murieleirum said: いえいえ、ごめんなさいをこちらこそ。ぜんぜん分かります! ここまでありがとうございます! 今忙しいのでこれだけ。 意味はわかるのですが、一応正確な日本語にしておきますね。 いえいえ、こちらこそごめんなさい。よく分かります(orわかります)!ここまでありがとうございます! Note: Originally ぜんぜん was used in negative form. But recently youngsters (especially teenagers) tend to use it also in positive form, such asぜんぜんOK. But I don't recommend Japanese learners to use this "positive"ぜんぜん at all. In fact this is not used in written (or formal) Japanese, and middle-aged or older Japanese don't like this type of usage. Please remember 「こちらこそごめんなさい」as a whole. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Murieleirum Posted June 22, 2017 Share Posted June 22, 2017 4 minutes ago, sister555 said: Note: Originally ぜんぜん was used in negative form. But recently youngsters (especially teenagers) tend to use it also in positive form, such asぜんぜんOK. But I don't recommend Japanese learners to use this "positive"ぜんぜん at all. In fact this is not used in written (or formal) Japanese, and middle-aged or older Japanese don't like this type of usage. You know where I heard ぜんぜん meant positively? In the 'Terrace House' Japanese version that I watched on Netflix They're all young people there, interacting with other young people, so that explains it! The girl, in that case, was saying that 'she didn't mind going out with' the guy she was talking with. He asked her to go out, and she replied only with "ぜんぜん". I will remember your corrections! So こちらこそ comes before "the thing that you should be saying instead". Link to comment Share on other sites More sharing options...
sister555 Posted June 22, 2017 Share Posted June 22, 2017 And I'm SO pleased Murieleirum is interested in Quartet!! :D Watch it asap and let me know how you felt after seeing the first episode! I'm such excited!! And once again sorry for being realistic, but even in a rotation method, it would be very difficult to check/comment all of the participants, because we are only two or three, and we cannot use our "whole" hours on this thread. In fact now I'm working on translation of the agreement to Japanese which was translated to broken English form the traditonal Chinese. Yawwwwwwwwwwn. Link to comment Share on other sites More sharing options...
sister555 Posted June 22, 2017 Share Posted June 22, 2017 7 分ぐらい, Murieleirum said: You know where I heard ぜんぜん meant positively? In the 'Terrace House' Japanese version that I watched on Netflix They're all young people there, interacting with other young people, so that explains it! The girl, in that case, was saying that 'she didn't mind going out with' the guy she was talking with. He asked her to go out, and she replied only with "ぜんぜん". Perhaps it was short for ぜんぜん構わない。 So it might have been a negative usage, not a positive usage. Quote I will remember your corrections! So こちらこそ comes before "the thing that you should be saying instead". Hmmm. In fact I cannot analyze correctly. Please just remember「こちろこそ」always wants to come first!! たった一人のコメントでこれだけ手間と時間かかっちゃうんです。 これを毎週って無理です。たった一人が相手でも。 ご飯食べていけなくなっちゃうんで。 勘弁してください。<m(_ _)m> Link to comment Share on other sites More sharing options...
sister555 Posted June 22, 2017 Share Posted June 22, 2017 The above four Japanese sentences explain it all. Reality is cruel. And I admit I am a realist. Because I work hard in order to live. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Murieleirum Posted June 22, 2017 Share Posted June 22, 2017 7 minutes ago, sister555 said: たった一人のコメントでこれだけ手間と時間かかっちゃうんです。 これを毎週って無理です。たった一人が相手でも。 ご飯食べていけなくなっちゃうんで。 勘弁してください。<m(_ _)m> Even just by writing to me in Japanese and making me work hard to translate, you are helping me somehow. So Link to comment Share on other sites More sharing options...
sister555 Posted June 22, 2017 Share Posted June 22, 2017 4 分ぐらい, Murieleirum said: Even just by writing to me in Japanese and making me work hard to translate, you are helping me somehow. So Eh, this was not a satire, may I confirm?? In fact I was too lazy to write the above in English. So I will write again in English. Even commenting to just one person takes such efforts and time. It's impossible to do this every week, even to each person per week. If I do it, I can't find any time to work to live on. Please forgive me. Thank you. I sincerely hope this would make everyone understand. P.S. - The "English" law document stated above is full of typos. Sigh. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Murieleirum Posted June 22, 2017 Share Posted June 22, 2017 3 minutes ago, sister555 said: Eh, this was not a satire, may I confirm?? In fact I was too lazy to write the above in English. So I will write again in English. Even commenting to just one person takes such efforts and time. It's impossible to do this every week, even each person per week. If I do it, I can't find any time to work to live on. Please forgive me. Thank you. I sincerely hope this would make everyone understand. It was not satire!!! I was extremely serious. It's very important to me to practice my comprehension, and translate everything I read. It helps me to remember kanjis, vocabulary, grammar forms, and so on. Link to comment Share on other sites More sharing options...
sister555 Posted June 22, 2017 Share Posted June 22, 2017 So after all, (unfortunately for you all), I cannot seem to comply with your request, even in "round" method. Sorry again. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now