-
Posts
225 -
Joined
-
Last visited
Content Type
Profiles
Forums
Events
Wiki
Everything posted by sister555
-
いや、いいです。(´∀`*)ポッ
-
パンチラかよ!!(懐)
-
Lol. I wonder how come they carried Canon camera with them!? Anyway, great efforts done!! Once again, I'm crossing my fingers for your best of luck!!!
-
Wish you best of luck!!!
-
Lol. BTW, I wonder if your student took that photo by his smartphone? If so, perhaps you can ask him to send the photo to your address or at least to let you have a look at it. It's worth trying, because it is highly possible that the photo was taken by smartphone, because they happened to meet Yuzuru.
-
I'd just like to inform you that Ms Natsuko Toda's mistranslation is pointed out very seriously. This is just for your reference: http://arda.saloon.jp/blog/toda/ * Incidentally, Mr. Kanji Hayashi, whose name appears on this site, is a Japanese subtitle translator who I admire most. His most admirable work should be the subtitle for "Clockwork Orange". I'm deeply sorry to say I'm a professional translator for over 30 years. And I don't feel any shame in asking for native speakers' help for basic daily English, because, after all, I am not a native speaker. I created an English Study thread also for others who are too shy to ask for English help on other threads. This is all what I want to say. Now time to switch off. Fire extinguisher, please. And I'll jump off to my futon!!!
-
Luckily for Japanese learners, Yuzuru talks in clear cut standard accent. The problem is it's usually so fast! We Japanese fans love Sendai adverb ジャス (pronounced "jasu"). It's only used in Miyagi Prefecture. ジャス is short for ジャージ. ジャージ in Japanese means "jersey", but usually refers to gym uniforms or track suits. We use ジャス like ”ゆづのANAジャスかっこいいよね!!” (= Yuzu's ANA jasu is cool)
-
Ahh, first of all you have to do something to g** r*d *f Ms. Natsuko Toda!!!!! (She is not an interpreter, she's a cinema subtitle translator whose mistakes are often pointed out on Twitter.) It might be because of New Orleans also had French influences ... (just joking)
-
Many thanks!!
-
As the pictures have many dots, most probably it was from FaOI official pamphlet.
-
He talked for 5 minutes on end, and just as he finished talking, the MC lady said, "So our time is up and we have to ...", which means he deprived the remaining two athletes' interview time. That's why he apologised with his head flat on the table!
-
Brush brush, I was imaging something ... more ... erotic.
-
Most probably the decision is up to Disney Head Office in U.S. not Japan Disney. But it's a quite good idea Disney sponsoring the Olympics!!
-
Completely agreed!! And thank you so much for sharing a valuable experience!! Instant Swedish interpreter!! Shiver.
-
I suppose another top-class figure skaters may be drinking it, who can endure its hideous taste!! Hmmmmmmm. I have no idea what you are trying to convey... (shrugs)
-
Lol. ( ´∀`)人(´∀` )ナカーマ♪ (comrad) Hmm. Another great analysis. Perhaps Nathan's speed is running way too fast in his brain!!! Decisive and nervous at the same time - What a teenage dream!! (In Japanese slang, we call it 中二病 (chu-ni byo, 14-old disease)). No, I'm not telling Nathan is suffering 中二病, at least he is seventeen!!!!!
-
Baby Romeo!!! And Baby Yuzu!! He might as well crawl towards us in the ice rink!!
-
No no no. It's MUCH MORE high-class and expensive!! Sorry I forgot the brand name.
-
I've heard through a grapevine that this was from 大人の事情 (grown-up's issue). What Yuzuru calls まずい水(hideous-tasted water) is actually a special sports drink (not custom-made for Yuzuru, but it's very sports-oriented and high-class), and its inside has to be disclosed!! I just wonder what "BB" stands for? Because we Japanese call that Romeo 旧ロミオ(old Romeo).
-
So do I!! I may be a translator, but I've never dreamed of becoming an interpreter, because I'm a lazy bone and I hate my scull crashes by interpretation!! * Translators can look up dictionaries or make researches whenever they need or want to, but interpreters have to get all those knowledge/information in advance in their heads, because they can never say "Just a moment, I have to find out how to say it in English by my smartphone"!! I'm just wondering, is your Chinese simplified or traditional? For Japanese people simplified Chinese letters look more like some kind of "symbols" rather than letters. I don't know whether it will turn useful or not, but here are my sources for translation (perhaps you can use it vice versa). ・Eijiro: Everyone's favourite! http://eowf.alc.co.jp/ Actually I use Eijiro on the Web Pro Lite, which can be used if you register, free of charge. ・Weblio: A great source. Must for translators. http://ejje.weblio.jp/ ・Wikipedia: No explanation required. But I learned one technique from the web. When I do E to J translation and cannot find any results in the above two source, I look up Wikipedia (English page). If a result is found, I look at the left side, which shows the same article in other language. If 日本語 is there, hurray!!!! I can find its Japanese explanation by clicking 日本語. That's a quite interesting analysis! So Nathan Chen always talks like a teenage girl quite excited or nervous!? And the last segment was interesting as well. * A little info (whispers). I don't know anything about Chinese translator, but as for Japanese translation, the lady who's always there is not a professional interpreter. Actually she is a sports writer. As you can easily imagine, being able to speak/write English and being a translator is completely different matter. I often get stressed that she cannot convey full of what Yuzuru is trying to express. You can see a "true" professional interpreter at the conference held at Foreign Correspondents' Club of Japan. Her work was a masterpiece.
-
I made it!!! (very literally) English Study Thread: https://planethanyu.com/topic/254-english-study-group/
-
Thank you!! I'll try one.
-
Thank you so much Anony for a clear explanation! But then again Hydro, do you think an "English study" group is worth to be created?? At least for me everyone on the forum looks a Maestro of English!!!
-
OK! I'll be waiting for your post after you checked the word-for-word translation site!
-
Hydro, do you think English study thread is worth creating?