-
Posts
1,121 -
Joined
-
Last visited
SuzyQ's Achievements
Romeo and Juliet (13/67)
-
UTAI: A ga maeba, kuwashime yoinikeri. (As I danced, the beautiful lady became intoxicated...) Sometimes, he reminds me of a shrine maiden, dancing to the God.
-
You guys might have forgotten, but I have just finished the translation of Takahito MURA's article. Sorry for the delay. It was difficult to translate music-related terms 羽生結弦さんは「音を細かいところまで徹底的に拾う」 無良崇人さん語る異次元の感性 30歳カウントダウン - スポーツ報知
-
MIKIKO-sensei's interview. MIKIKOさん 羽生結弦さんは「お主、まだその才能を隠し持っていたのか?」の連続 30歳カウントダウン - スポーツ報知 Translated by Deep-L and me.
-
I wanted Yuzuru to use Kenji KAWAI's music someday. So, I was really happy yesterday (from "Ghost in the Shell") You can find the translation of lyrics in the comments of this video. The lyrics are really classic, so even Japanese don't understand the meaning without detailed subtitles. This is a covered version.
-
Two articles by MIKIKO-sensei and Mura-kun. I'll try translation later. Sorry if already posted. MIKIKOさん 羽生結弦さんは「お主、まだその才能を隠し持っていたのか?」の連続 30歳カウントダウン - スポーツ報知 羽生結弦さんは「音を細かいところまで徹底的に拾う」 無良崇人さん語る異次元の感性 30歳カウントダウン - スポーツ報知
-
I tried the translation of HYK part by part hereunder. As you may know, the order of words in Japanese is very different from other languages, sometimes reversed. And I omitted several postpositional particles as it is difficult to translate or explain. Also, subjects are often omitted in Japanese, so sometimes it is vague who or what it means. Many classic and poetic phrases/expressions are included, such as 溢るる afururu → 溢れる afureru 流るる nagaruru → 流れる nagareru なつかしき natsukashiki → なつかしい natsukashii I hope this will be of your help and interest
-
I remember that I posted my translation of Haru yo koi in 2018, when HYK was first performed at FaOI Kobe, so I pulled it out from the archives (thank you Admins ). If you read the posts before and after my post, you can see how much inspirations Yuzuru's performance gave us at the time. I'll take time this weekend, and try to break down the lyrics part by part. You may have already found, there are several translation tries on the net. https://lyricstranslate.com/en/haru-yo-koi-春よ、こい-may-spring-come.html https://www.musixmatch.com/lyrics/Yumi-Matsutoya/Haru-Yo-Koi/translation/english And this is really a coincidence, but I posted about Yuzuru's name on the same day
-
Actually, there are two types of the name "Yuzuru" in Japanese. One is from Kanji group that mainly mean "concede", which is ゆずる in hiragana letters. The typical one is 譲. https://b-name.jp/赤ちゃん名前辞典/m/ゆずる/ And the other is ゆづる. This frequently involves the kanji 弦, which means string and can be read つる tsuru by itself, so this should be づ not ず as the name, although there is only one writing way and pronunciation "zu" in English. https://pon-navi.net/nazuke/name/reading/m/ゆづる The typical one is 弓弦, meaning bow and string, which I knew. Actually, 結弦 (tightening strings) was not so common before, so many could not read at the first sight, although I suppose there is almost no one who cannot read these days But, I myself did not know that 弦 is also included in ゆずる group, and 譲 is also in ゆづる group until I checked today. Such being the case, how confusing Japanese names are is already beyond my ability to explain Sorry, guys.
-
The kanji used for Satoko Miyahara's given name is 知子. This kanji is usually read Tomoko (ともこ) and it is rare to read Satoko (さとこ). So, I guess machine translation or something read it Tomoko. Maybe, so is 崇人, as it can be read Takato too. Satoko's kanji name can be read in some ways but you can see how rare to read Satoko here. https://namegen.jp/details/知子?type=mei&sex=female Satoko's name has been proven in the book for reading as above even if it is rare, but, Yes, Japanese names are very confusing. It may sound ridiculous, but basically you can read names in Kanji as you like, because there is no section in Japanese family register to specify how to read the name in kanji. Besides, there are so many combinations of kanji for a name. So, even Japanese have to confirm how to read it frequently. And young parents these days prefer names that sound original or fashionable, something like that of anime characters. Such names are called kirakira names jokingly. https://en.wikipedia.org/wiki/Kira_kira_name There is a professional golfer named 今井 月(IMAI Runa). 月 means moon, and as you may see, this comes from "luna" in English. Already not a Japanese word Fortunately, there is a move to come back to classic names with standard reading way. What a relief Also, It has become so disorganized recently that the government is considering tightening the family registration law with regard to the reading way. The name of Yuzuru, 結弦 is aesthetic, authentic and original at the same time. I feel his parents are really intelligent.
-
Yurindo Ebisu, a bookstore in Tokyo A mecca of Fanyus
-
This lesson took place 6 years ago. The boy is Taiga Nishino. He is a promising junior skater now, and was sent to the Junior Grand Prix series last year.
-
The broadcasting of RE_PRAY in Miyagi yesterday was great. His "Let Me - Enter - tain You" really sounds in Hiragana. So cute "His shouting practice for Let Me Entertain You in an exquisite monotone (without strong accents) way is too cute. "
-
FaOI Aichi Photo Gallery https://sportiva.shueisha.co.jp/contents/photo/2024/06/02/2024_24/?s=06
- 125 replies
-
- 9
-
- ice show
- fantasy on ice 2024
-
(and 2 more)
Tagged with:
-
Cuuuutest おれがんだむ(俺ガンダム)Me Gundam!
- 125 replies
-
- 3
-
- ice show
- fantasy on ice 2024
-
(and 2 more)
Tagged with:
-
Takanori Nishikawa's post. "How many of you noticed? The use of colors, silhouettes, and unexpected references made us realize once again that this is how collaboration should be! Please come and witness it for yourself!"