Jump to content

YuU

Members
  • Content Count

    10
  • Joined

  • Last visited

About YuU

  • Rank
    Mushroom

Recent Profile Visitors

The recent visitors block is disabled and is not being shown to other users.

  1. Sorry, just one correction for the translation: He's written'' 僕のことは'' , not ''僕のことば''. So, the translation shold be ''But don't forget me'' (僕のことは忘れないで), not ''But don't forget what I said''(僕のことば忘れないで). Yuzu is so adorable!
  2. Oh sorry!I thought it's an issue of comprehension of the word, but it's rather an issue of the difference of the cultures(?). So there is no translation for 理数系... In japanese also, this word is firstly used in the context of university subjects , but here, it means a person who has a logical/scientific way of thinking. けっこう(僕は)理数系です。Indeed I'm rather someone who is inclined more towards ...?Sorry, I'm not a specialist of english, so I don't know if my phrase make sense, I can't say either anything about the nuance, but I think your translation is nice for that second meaning.
  3. Hello everyone! I'll try to explain that in my poor english. 理数系is opposit of 文系. They are two groups of the study (理数系or 理系or 理科系: study of mathematics, medecine, chimistry, phisics,etc. 文系or 文科系:litterature,arts...etc.) It's not refer to sameone's major here, but way of thinking, like you think with your right brain ou left brain. Yuzu means here that he qualifies himself someone whose way of thinking (in this case, his approach to win or setting goals) is logical and scientific(maybe he refers to 具体的=concretely) based on the scintific datas, setting concrete goals...etc.(And if you are 文系, you may not use concrete datas, you rather follow your feelings...). I'm not sure if its clear...
  4. Your welcome Yer, the dictionary doesn't always give us the corrects words and his voice here is very soft also.
  5. Hello, my english is not so good, so I just want say that the first word is 食材 (ingrediants)を探して和食を作ってくれたり...and the second one is 後押ししてくれる(support).
  6. It's a little bit later for the response, but I saw nobody has checked your translation, so I'd like to try to (Sorry for my english if I made mistakes). ・どんな天気があっても - I think this doesn't quite convey the nuance of 'no matter if the weather we get is good or bad' which is what I mean by 'no matter the weather'. Also, can we even use ある with 天気(てんき)? (→No) Or is it どんな天気でも?(→Yes) →どんな天気でも or どんな天気であっても or 天気が良(よ)くても悪(わる)くても ・咲くってくれる→咲いてくれる ・Does 桜 or 桜木 denote the entire tree (including flowers)?(→Yes, but you can say both 桜or 桜の木、not 桜木)  桜木→桜の木(さくらのき)or 桜 ・一番きれいな花ではなく早く咲くこともしてないけど→一番きれいな花ではなく、早く咲くこともないけれど、 ・ちゃんと→きちんと(ちゃんと is more colloquial and il doesn't fit here) 毎年 (まいとし) 天気(てんき)が良(よ)くても悪(わる)くても、この桜(さくら)は咲 (さ)いてくれる。この桜の木 (さくらのき)の花(はな)(or この桜の花)は、一番(いちばん)きれいな花では(orでも)なく、早く(はやく)咲く事(こと)もないけれど(or 早く咲くわけでもないけれど)、ひとつずつ(or 一輪(いちりん)ずつ)きちんと咲くのは 素敵(すてき)な(or すばらしい)ことだと思う。 (I put 素敵or すばらしい as translation of beautiful /good but I couldn't really find a natural word in japanese. It's little bit exaggerate??) 。 日本語の勉強、がんばってください!
  7. Sorry, just small remark. The sports-themed, hot-blooded manga is スポ根(supokon=スポーツsport +根性konjo),not supo-tamashii, It's the mistake of the original journalist who chose the wrong Kanji 魂 (tamashii ou kon) because of the same prononciation of 根(kon in onyomi).The translation is very correct(I admire the work of gladi), but the prononciation is supo-kon. Sorry, it's just small detail.
×
×
  • Create New...